1
00:00:04,170 --> 00:00:06,773
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, distant dog barking)</font>
（警笛聲、遠處狗吠聲）

2
00:00:10,844 --> 00:00:13,546
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

3
00:00:13,613 --> 00:00:15,181
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Ella!</font>
TAYLOR：Ella！

4
00:00:20,620 --> 00:00:23,022
<font face="Serif" size="18">Ella.</font>
Ella。

5
00:00:23,089 --> 00:00:25,425
<font face="Serif" size="18">I'm so tired of being alone.</font>
我真係好厭倦一個人。

6
00:00:25,492 --> 00:00:27,460
<font face="Serif" size="18">Shh, shh, I have to get you up, Ella.</font>
噓，噓，我要扶你起身，Ella。

7
00:00:27,527 --> 00:00:28,461
<font face="Serif" size="18">Get up, come on.</font>
起身啦，快啲。

8
00:00:28,528 --> 00:00:30,130
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,464
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I need help!</font>
TAYLOR：我需要幫手！

10
00:00:31,531 --> 00:00:33,266
<font face="Serif" size="18">Hurry, please. She's bleeding.</font>
快啲，唔該。佢流血。

11
00:00:33,333 --> 00:00:34,267
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What happened here?</font>
女人：呢度發生咩事？

12
00:00:34,334 --> 00:00:35,802
<font face="Serif" size="18">She tried to kill herself.</font>
佢想自殺。

13
00:00:35,869 --> 00:00:37,103
<font face="Serif" size="18">Cut her wrists.</font>
割脈。

14
00:00:38,138 --> 00:00:40,540
<font face="Serif" size="18">MAN: All right, let's go.</font>
男人：好，我哋走。

15
00:00:40,607 --> 00:00:42,542
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

16
00:00:42,609 --> 00:00:44,077
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

17
00:00:44,144 --> 00:00:46,713
<font face="Serif" size="18">MAN: Step aside!</font>
男人：行開！

18
00:00:46,780 --> 00:00:48,615
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: As I watched them roll her away</font>
TAYLOR：我睇住佢哋推走佢

19
00:00:48,681 --> 00:00:50,750
<font face="Serif" size="18">all I could think of was how did Ella get to a place</font>
我淨係諗到，點解Ella會去到一個地步

20
00:00:50,817 --> 00:00:53,052
<font face="Serif" size="18">where suicide was her only option?</font>
覺得自殺係唯一出路？

21
00:00:53,119 --> 00:00:54,220
<font face="Serif" size="18">But Ella's okay, right?</font>
但Ella冇事，係咪？

22
00:00:54,287 --> 00:00:56,189
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's fine.</font>
係，佢冇事。

23
00:00:56,256 --> 00:00:58,191
<font face="Serif" size="18">Mac, this happened, what, a month ago?</font>
Mac，呢件事發生咗，大概一個月前？

24
00:00:58,258 --> 00:00:59,826
<font face="Serif" size="18">Why didn't you call me or say anything?</font>
點解你唔打畀我或者講聲？

25
00:00:59,893 --> 00:01:02,762
<font face="Serif" size="18">It was a crazy night.</font>
果晚好混亂。

26
00:01:02,829 --> 00:01:05,598
<font face="Serif" size="18">Ella recovered quickly.</font>
Ella好快就復原。

27
00:01:05,665 --> 00:01:07,700
<font face="Serif" size="18">It all seemed to be fine.</font>
一切好似冇事。

28
00:01:07,767 --> 00:01:08,802
<font face="Serif" size="18">But now there's a problem?</font>
但而家有問題？

29
00:01:11,671 --> 00:01:12,705
<font face="Serif" size="18">Oh...</font>
噢...

30
00:01:12,772 --> 00:01:13,673
<font face="Serif" size="18">yuck!</font>
好嘔心！

31
00:01:15,341 --> 00:01:17,143
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘話）

32
00:01:19,712 --> 00:01:20,847
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

33
00:01:20,914 --> 00:01:22,515
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
咩嚟㗎？

34
00:01:31,624 --> 00:01:32,692
<font face="Serif" size="18">It's an eye.</font>
係一隻眼。

35
00:01:36,429 --> 00:01:40,333
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助

36
00:01:40,400 --> 00:01:44,604
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作

37
00:01:56,816 --> 00:02:01,387
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

38
00:02:01,454 --> 00:02:05,325
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

39
00:02:05,391 --> 00:02:09,762
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

40
00:02:12,365 --> 00:02:14,467
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

41
00:02:35,221 --> 00:02:37,423
<font face="Serif" size="18">Did you get a description of the bird?</font>
你有冇攞到隻雀嘅描述？

42
00:02:37,490 --> 00:02:38,591
<font face="Serif" size="18">Yes, Flack.</font>
有，Flack。

43
00:02:38,658 --> 00:02:40,827
<font face="Serif" size="18">It was black, had a beak.</font>
黑色，有嘴。

44
00:02:40,894 --> 00:02:42,795
<font face="Serif" size="18">Oh, and it flew with a limp.</font>
哦，仲飛得有啲跛。

45
00:02:42,862 --> 00:02:44,430
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to do my job.</font>
我只係想做我嘅工作。

46
00:02:44,497 --> 00:02:45,765
<font face="Serif" size="18">I mean, what are the odds?</font>
我意思係，邊有咁啱？

47
00:02:45,832 --> 00:02:48,535
<font face="Serif" size="18">I was just standing there, and out of nowhere... plop!</font>
我企喺度，突然間... 啪！

48
00:02:50,503 --> 00:02:52,438
<font face="Serif" size="18">I am going to get a cup of coffee.</font>
我去攞杯咖啡。

49
00:02:52,505 --> 00:02:53,606
<font face="Serif" size="18">You want one?</font>
你要唔要？

50
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
<font face="Serif" size="18">No, thank you.</font>
唔使，唔該。

51
00:02:55,875 --> 00:02:57,176
<font face="Serif" size="18">Police business, folks.</font>
警察辦事，各位。

52
00:02:57,243 --> 00:02:58,311
<font face="Serif" size="18">Keep moving.</font>
繼續行。

53
00:02:58,378 --> 00:03:00,847
<font face="Serif" size="18">Nothing to see here, folks, keep moving.</font>
冇嘢睇，各位，繼續行。

54
00:03:00,914 --> 00:03:02,682
<font face="Serif" size="18">Did Stella give you</font>
Stella有冇畀你

55
00:03:02,749 --> 00:03:03,917
<font face="Serif" size="18">anything more than a hard time?</font>
麻煩？

56
00:03:03,983 --> 00:03:05,285
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

57
00:03:07,687 --> 00:03:10,356
<font face="Serif" size="18">FLACK: That's appetizing.</font>
FLACK：真係開胃。

58
00:03:10,423 --> 00:03:11,791
<font face="Serif" size="18">I prefer cream, myself.</font>
我自己鍾意加忌廉。

59
00:03:11,858 --> 00:03:13,226
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

60
00:03:15,495 --> 00:03:17,630
<font face="Serif" size="18">That's definitely human.</font>
肯定係人類嘅。

61
00:03:17,697 --> 00:03:21,568
<font face="Serif" size="18">A few isolated punctures visible in the sclera.</font>
鞏膜上有幾個孤立嘅穿刺點。

62
00:03:21,634 --> 00:03:23,236
<font face="Serif" size="18">Looks like early stages of decomp.</font>
似係早期腐爛跡象。

63
00:03:23,303 --> 00:03:26,873
<font face="Serif" size="18">Question is...</font>
問題係...

64
00:03:26,940 --> 00:03:29,208
<font face="Serif" size="18">who does it belong to?</font>
呢隻眼屬於邊個？

65
00:03:29,275 --> 00:03:30,910
<font face="Serif" size="18">HAWKES: John Pollock.</font>
HAWKES：John Pollock。

66
00:03:30,977 --> 00:03:32,245
<font face="Serif" size="18">How'd you find him?</font>
你點搵到佢？

67
00:03:32,312 --> 00:03:33,613
<font face="Serif" size="18">Implantable contact lens.</font>
植入式隱形眼鏡。

68
00:03:33,680 --> 00:03:34,914
<font face="Serif" size="18">It's a new alternative to radial</font>
係一種新技術，代替放射狀

69
00:03:34,981 --> 00:03:36,883
<font face="Serif" size="18">kerototomy or LASIK.</font>
角膜切開術或者LASIK。

70
00:03:36,950 --> 00:03:38,918
<font face="Serif" size="18">Sid found one implanted in our mystery eye.</font>
Sid喺我哋嘅神秘眼球入面搵到一個。

71
00:03:38,985 --> 00:03:41,988
<font face="Serif" size="18">Each lens registered to its owner.</font>
每個鏡片都登記咗主人。

72
00:03:43,456 --> 00:03:45,491
<font face="Serif" size="18">And the best thing is, the name...</font>
最正係，個名...

73
00:03:45,558 --> 00:03:47,260
<font face="Serif" size="18">comes with an address.</font>
連地址都有。

74
00:03:48,461 --> 00:03:50,763
<font face="Serif" size="18">Is there any chance that this guy's still alive,</font>
呢條友有冇可能仲生存，

75
00:03:50,830 --> 00:03:53,433
<font face="Serif" size="18">just missing an eye? 'Cause I'm not ready for that.</font>
只係冇咗隻眼？因為我未準備好接受。

76
00:03:53,499 --> 00:03:55,335
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, you better get ready, 'cause we're here.</font>
BONASERA：你最好準備好，因為我哋到咗。

77
00:04:00,506 --> 00:04:02,675
<font face="Serif" size="18">FLACK: NYPD.</font>
FLACK：NYPD。

78
00:04:02,742 --> 00:04:04,611
<font face="Serif" size="18">(bird squawking)</font>
（雀鳥叫聲）

79
00:04:11,851 --> 00:04:14,454
<font face="Serif" size="18">(squawks)</font>
（叫聲）

80
00:04:23,930 --> 00:04:25,999
<font face="Serif" size="18">(squawks)</font>
（叫聲）

81
00:04:32,405 --> 00:04:34,907
<font face="Serif" size="18">What the hell kind of bird is that?</font>
呢隻咩鬼雀嚟㗎？

82
00:04:34,974 --> 00:04:36,876
<font face="Serif" size="18">The kind that ruined a good cup of coffee</font>
就係整杯靚咖啡

83
00:04:36,943 --> 00:04:39,379
<font face="Serif" size="18">and ate our vic for lunch.</font>
同食咗我哋死者做午餐嗰種。

84
00:04:42,515 --> 00:04:44,751
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

85
00:04:54,827 --> 00:04:57,430
<font face="Serif" size="18">And here I thought the only vultures in the city</font>
我仲以為呢個城市得華爾街

86
00:04:57,497 --> 00:04:58,798
<font face="Serif" size="18">worked on Wall Street.</font>
先有禿鷹。

87
00:04:58,865 --> 00:05:00,767
<font face="Serif" size="18">According to Flack,</font>
根據Flack，

88
00:05:00,833 --> 00:05:02,969
<font face="Serif" size="18">John Pollock was an internet entrepreneur.</font>
John Pollock係個網絡企業家。

89
00:05:03,036 --> 00:05:06,039
<font face="Serif" size="18">His tech start-up is scheduled to go public tomorrow.</font>
佢嘅科技初創公司聽日上市。

90
00:05:07,073 --> 00:05:08,841
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He had a spouse.</font>
TAYLOR：佢有配偶。

91
00:05:08,908 --> 00:05:10,977
<font face="Serif" size="18">Yes, Flack is trying to locate her now.</font>
係，Flack而家嘗試搵佢。

92
00:05:13,012 --> 00:05:14,714
<font face="Serif" size="18">No forced entry.</font>
冇強行進入跡象。

93
00:05:14,781 --> 00:05:16,382
<font face="Serif" size="18">Five floors up.</font>
五樓。

94
00:05:16,449 --> 00:05:17,617
<font face="Serif" size="18">Hubby is buried</font>
老公俾人埋咗

95
00:05:17,684 --> 00:05:19,519
<font face="Serif" size="18">in the garden, and the wife's in the wind.</font>
喺花園，老婆就走咗佬。

96
00:05:19,585 --> 00:05:22,889
<font face="Serif" size="18">Maybe she's related to one of these.</font>
可能佢同呢啲嘢有關係。

97
00:05:22,955 --> 00:05:25,925
<font face="Serif" size="18">Most birds of prey prefer fresh carrion.</font>
大部分猛禽都鍾意新鮮腐肉。

98
00:05:25,992 --> 00:05:28,361
<font face="Serif" size="18">His body couldn't have been here long.</font>
佢嘅屍體唔會喺度好耐。

99
00:05:28,428 --> 00:05:31,864
<font face="Serif" size="18">Explains how his eye wound up getting dropped from above.</font>
解釋到點解佢隻眼會由上面跌落嚟。

100
00:05:31,931 --> 00:05:35,702
<font face="Serif" size="18">Looks like he's missing some hair, too.</font>
佢好似仲甩咗啲頭髮。

101
00:05:35,768 --> 00:05:37,937
<font face="Serif" size="18">I'm seeing recent plugs.</font>
我見到近期嘅植髮。

102
00:05:39,639 --> 00:05:41,908
<font face="Serif" size="18">Add that to the corrective eye surgery,</font>
加埋矯視手術，

103
00:05:41,974 --> 00:05:43,743
<font face="Serif" size="18">and looks like John Pollock's company</font>
似乎John Pollock嘅公司

104
00:05:43,810 --> 00:05:45,712
<font face="Serif" size="18">wasn't the only thing getting an upgrade.</font>
唔係唯一升級嘅嘢。

105
00:06:01,094 --> 00:06:04,664
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

106
00:06:04,731 --> 00:06:08,868
<font face="Serif" size="18">♪ It ticks like a clock ♪</font>
♪ 佢似時鐘咁滴答 ♪

107
00:06:14,674 --> 00:06:19,746
<font face="Serif" size="18">♪ With no sense of time... ♪</font>
♪ 但冇時間概念... ♪

108
00:06:26,185 --> 00:06:27,687
<font face="Serif" size="18">Definite signs</font>
明顯有

109
00:06:27,754 --> 00:06:27,754
<font face="Serif" size="18">of a struggle.</font>
打鬥痕跡。

110
00:06:27,754 --> 00:06:29,122
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

111
00:06:29,188 --> 00:06:30,923
<font face="Serif" size="18">I got a broken picture frame here with positive</font>
我搵到個爛咗嘅相架，有陽性

112
00:06:30,990 --> 00:06:32,959
<font face="Serif" size="18">blood trace and a partial print.</font>
血跡同一個部分指紋。

113
00:06:33,025 --> 00:06:34,460
<font face="Serif" size="18">Perp might have handled it.</font>
兇手可能掂過。

114
00:06:36,562 --> 00:06:41,534
<font face="Serif" size="18">♪ It will break you down ♪</font>
♪ 佢會擊垮你 ♪

115
00:06:46,072 --> 00:06:50,910
<font face="Serif" size="18">♪ And eat you alive... ♪</font>
♪ 然後吞噬你... ♪

116
00:06:56,048 --> 00:06:57,016
<font face="Serif" size="18">Get a load of this, Mac.</font>
睇下呢個，Mac。

117
00:06:57,083 --> 00:06:59,051
<font face="Serif" size="18">Sildenafil</font>
西地那非

118
00:06:59,118 --> 00:06:59,986
<font face="Serif" size="18">Prilocaine</font>
丙胺卡因

119
00:07:00,052 --> 00:07:02,054
<font face="Serif" size="18">topical ointment.</font>
外用藥膏。

120
00:07:02,121 --> 00:07:04,056
<font face="Serif" size="18">It's medicinal hydraulics.</font>
係醫用嘅「液壓系統」。

121
00:07:04,123 --> 00:07:07,059
<font face="Serif" size="18">Looks like our vic was trying to boost more than his stock price.</font>
似乎我哋嘅死者想提升嘅唔止股價。

122
00:07:07,126 --> 00:07:07,960
<font face="Serif" size="18">You know, I'll tell you what.</font>
我話你知。

123
00:07:08,027 --> 00:07:10,096
<font face="Serif" size="18">I'm two months away from fatherhood--</font>
我仲有兩個月就做老竇--

124
00:07:10,163 --> 00:07:12,965
<font face="Serif" size="18">I don't got any use for it. Why don't you take it?</font>
我用唔著。你攞去啦？

125
00:07:15,001 --> 00:07:15,001
<font face="Serif" size="18">Bag it.</font>
裝起佢。

126
00:07:15,001 --> 00:07:16,769
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

127
00:07:16,836 --> 00:07:18,104
<font face="Serif" size="18">Suit yourself.</font>
隨便你。

128
00:07:18,171 --> 00:07:19,872
<font face="Serif" size="18">But by the looks of that wedding photo,</font>
但睇張結婚相，

129
00:07:19,939 --> 00:07:21,941
<font face="Serif" size="18">I don't know why Pollock would have needed any help.</font>
我唔明點解Pollock需要嗰啲嘢。

130
00:07:22,008 --> 00:07:23,943
<font face="Serif" size="18">Yeah, from the looks of him now</font>
係，睇佢而家個樣

131
00:07:24,010 --> 00:07:26,112
<font face="Serif" size="18">help is all he needed.</font>
佢淨係需要幫手。

132
00:07:30,550 --> 00:07:32,151
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

133
00:07:35,888 --> 00:07:37,657
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

134
00:07:40,059 --> 00:07:42,028
<font face="Serif" size="18">I was a bit confused</font>
我有啲唔明

135
00:07:42,094 --> 00:07:44,197
<font face="Serif" size="18">on just how the vulture discovered our vic.</font>
禿鷹點樣發現我哋嘅死者。

136
00:07:44,263 --> 00:07:46,465
<font face="Serif" size="18">Evidence suggests the body was completely buried.</font>
證據顯示屍體係完全被埋住。

137
00:07:46,532 --> 00:07:47,733
<font face="Serif" size="18">Yeah, the objective</font>
係，兇手嘅目的

138
00:07:47,800 --> 00:07:47,800
<font face="Serif" size="18">of the killer was to hide it.</font>
係要隱藏佢。

139
00:07:47,800 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

140
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">of the killer was to hide it.</font>
兇手嘅目的

141
00:07:48,000 --> 00:07:49,101
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
係要隱藏佢。

142
00:07:49,168 --> 00:07:51,137
<font face="Serif" size="18">So, how did the bird see it?</font>
當然。

143
00:07:51,204 --> 00:07:52,638
<font face="Serif" size="18">That's a good question.</font>
咁隻雀點睇到？

144
00:07:52,705 --> 00:07:55,107
<font face="Serif" size="18">And I found a very fascinating answer.</font>
好問題。

145
00:07:55,174 --> 00:07:57,777
<font face="Serif" size="18">A vulture can smell the gases produced</font>
我搵到個好有趣嘅答案。

146
00:07:57,844 --> 00:08:00,046
<font face="Serif" size="18">by the beginning of the process of decay.</font>
禿鷹可以聞到腐爛初期

147
00:08:00,112 --> 00:08:03,916
<font face="Serif" size="18">I mean, he knew something dead was under that dirt.</font>
產生嘅氣體。

148
00:08:03,983 --> 00:08:05,852
<font face="Serif" size="18">Any clues as to cause of death?</font>
我意思係，佢知道嗰堆泥下面有死嘢。

149
00:08:05,918 --> 00:08:08,754
<font face="Serif" size="18">Well, I examined the laceration on the vic's forehead.</font>
有冇死因線索？

150
00:08:08,821 --> 00:08:10,556
<font face="Serif" size="18">Shallow penetration might cause a headache,</font>
我檢查咗死者額頭嘅撕裂傷。

151
00:08:10,623 --> 00:08:12,124
<font face="Serif" size="18">but little else. What's left of him</font>
淺層穿透可能只會引起頭痛，

152
00:08:12,191 --> 00:08:14,060
<font face="Serif" size="18">doesn't give us a clear indication of COD.</font>
但冇其他影響。佢剩低嘅部分

153
00:08:14,126 --> 00:08:15,161
<font face="Serif" size="18">And most of the evidence</font>
冇畀到我哋清晰嘅死因。

154
00:08:15,228 --> 00:08:16,696
<font face="Serif" size="18">is compromised.</font>
大部分證據

155
00:08:16,762 --> 00:08:17,730
<font face="Serif" size="18">Time of death</font>
都受損。

156
00:08:17,797 --> 00:08:19,699
<font face="Serif" size="18">is roughly two days ago.</font>
死亡時間

157
00:08:19,765 --> 00:08:22,034
<font face="Serif" size="18">There are traces of sildenafil and prilocaine</font>
大約係兩日前。

158
00:08:22,101 --> 00:08:24,570
<font face="Serif" size="18">on both hands and his genitals.</font>
雙手同生殖器

159
00:08:24,637 --> 00:08:25,271
<font face="Serif" size="18">Consistent with the ointment</font>
都有西地那非同丙胺卡因嘅痕跡。

160
00:08:25,338 --> 00:08:26,706
<font face="Serif" size="18">that Danny found next</font>
同Danny喺死者床頭櫃

161
00:08:26,772 --> 00:08:26,772
<font face="Serif" size="18">to the vic's nightstand.</font>
搵到嘅藥膏

162
00:08:26,772 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
一致。

163
00:08:27,907 --> 00:08:29,141
<font face="Serif" size="18">So he had sex before he died?</font>
嗯。

164
00:08:29,208 --> 00:08:30,209
<font face="Serif" size="18">It would appear that way,</font>
咁佢死前有性行為？

165
00:08:30,276 --> 00:08:32,845
<font face="Serif" size="18">but he must have been anxious about it, because</font>
似乎係，

166
00:08:32,912 --> 00:08:35,248
<font face="Serif" size="18">there was also a massive amount of bismuth subsalicylate</font>
但佢一定好緊張，因為

167
00:08:35,313 --> 00:08:36,948
<font face="Serif" size="18">in his blood work.</font>
血液檢查仲有大量

168
00:08:37,015 --> 00:08:38,083
<font face="Serif" size="18">Antacids?</font>
次水楊酸鉍。

169
00:08:38,150 --> 00:08:38,150
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
胃藥？

170
00:08:38,150 --> 00:08:39,150
<font face="Serif" size="18">For a guy</font>
嗯。

171
00:08:39,217 --> 00:08:40,686
<font face="Serif" size="18">who seemed to be doing well</font>
一個睇落

172
00:08:40,753 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">he wasn't doing well.</font>
幾好嘅人

173
00:08:42,587 --> 00:08:42,587
<font face="Serif" size="18">Give me a hand.</font>
其實唔係咁好。

174
00:08:42,587 --> 00:08:44,524
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
幫手。

175
00:09:04,143 --> 00:09:06,112
<font face="Serif" size="18">"Stop where you are!"</font>
好。

176
00:09:06,178 --> 00:09:08,114
<font face="Serif" size="18">That's Flash saying that.</font>
「企喺度唔准郁！」

177
00:09:08,180 --> 00:09:10,116
<font face="Serif" size="18">And right beside him is the Green Lantern.</font>
係Flash講嘅。

178
00:09:10,182 --> 00:09:13,152
<font face="Serif" size="18">He's looking all rough and tough and green.</font>
佢隔籬係綠燈俠。

179
00:09:13,219 --> 00:09:13,219
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
佢睇落好粗獷好強壯，綠色。

180
00:09:13,219 --> 00:09:15,288
<font face="Serif" size="18">"Surrender or we'll be forced to take action!"</font>
（嗶嗶聲）

181
00:09:15,354 --> 00:09:17,990
<font face="Serif" size="18">Oh, looks like you just got a match, superhero.</font>
「投降，否則我哋會採取行動！」

182
00:09:18,057 --> 00:09:19,992
<font face="Serif" size="18">All right...</font>
哦，似乎你配對到啦，超級英雄。

183
00:09:20,059 --> 00:09:22,061
<font face="Serif" size="18">Kiddo, I'll be back.</font>
好...

184
00:09:34,073 --> 00:09:35,107
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
細路，我返嚟。

185
00:09:42,982 --> 00:09:46,352
<font face="Serif" size="18">Hey. So the prints I lifted from the broken picture frame</font>
（電腦嗶嗶聲）

186
00:09:46,419 --> 00:09:49,355
<font face="Serif" size="18">in Pollock's apartment so far got me nothing in AFIS.</font>
喂。我喺Pollock屋企爛相架

187
00:09:49,422 --> 00:09:52,024
<font face="Serif" size="18">The DNA, however, is a different story.</font>
拎到嘅指紋，AFIS暫時冇結果。

188
00:09:52,091 --> 00:09:54,360
<font face="Serif" size="18">TAYLOR; Oh, same female DNA on the prints,</font>
但DNA就唔同講法。

189
00:09:54,427 --> 00:09:55,661
<font face="Serif" size="18">and the tube of ointment.</font>
TAYLOR：哦，指紋同藥膏管

190
00:09:55,728 --> 00:09:56,696
<font face="Serif" size="18">MESSER: And the ointment itself</font>
都有相同女性DNA。

191
00:09:56,762 --> 00:09:57,697
<font face="Serif" size="18">is the same as the samples we took</font>
MESSER：而藥膏本身

192
00:09:57,763 --> 00:09:59,632
<font face="Serif" size="18">from the broken picture frame and the vic's...</font>
同我哋喺爛相架

193
00:09:59,699 --> 00:10:00,666
<font face="Serif" size="18">(whistles)</font>
同死者... 拎嘅樣本一樣。

194
00:10:00,733 --> 00:10:02,234
<font face="Serif" size="18">I'm thinking the missus is looking</font>
（吹口哨）

195
00:10:02,301 --> 00:10:03,703
<font face="Serif" size="18">better and better for this.</font>
我諗老婆嘅嫌疑

196
00:10:03,769 --> 00:10:05,705
<font face="Serif" size="18">(phone vibrates)</font>
越來越大。

197
00:10:05,771 --> 00:10:07,707
<font face="Serif" size="18">Flack found her.</font>
（電話震動）

198
00:10:07,773 --> 00:10:09,775
<font face="Serif" size="18">Let's see how good she looks.</font>
Flack搵到佢。

199
00:10:13,279 --> 00:10:15,715
<font face="Serif" size="18">Look, I don't understand. Why you fingerprint my sister</font>
睇下佢有幾靚。

200
00:10:15,781 --> 00:10:15,781
<font face="Serif" size="18">like she's a common criminal?</font>
喂，我唔明。點解你要打我妹妹指紋

201
00:10:15,781 --> 00:10:17,249
<font face="Serif" size="18">It's procedure.</font>
呢個係程序嚟㗎。

202
00:10:17,316 --> 00:10:18,884
<font face="Serif" size="18">Okay, if you spent a lot of time</font>
好，如果你成日喺佢哋屋企出入，

203
00:10:18,951 --> 00:10:21,187
<font face="Serif" size="18">in their apartment, we'd like to take your prints as well.</font>
我哋都想攞你嘅指紋。

204
00:10:21,253 --> 00:10:22,788
<font face="Serif" size="18">I'm not the guy you're looking for.</font>
你搵錯人喇。

205
00:10:22,855 --> 00:10:22,855
<font face="Serif" size="18">I'm never there.</font>
我從來都唔喺嗰度。

206
00:10:22,855 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">Enrico, please.</font>
Enrico，唔該你。

207
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">I'm never there.</font>
我從來都唔喺嗰度。

208
00:10:24,000 --> 00:10:24,357
<font face="Serif" size="18">Enrico, please.</font>
Enrico，唔該你。

209
00:10:24,423 --> 00:10:26,692
<font face="Serif" size="18">Flora, you didn't do anything.</font>
Flora，你冇做過任何嘢。

210
00:10:26,759 --> 00:10:28,394
<font face="Serif" size="18">How do I explain this to you? We take elimination...</font>
我點同你解釋好呢？我哋要排除……

211
00:10:28,461 --> 00:10:29,895
<font face="Serif" size="18">FLORA: I don't care-- just tell me</font>
FLORA：我唔理——你淨係話畀我知

212
00:10:29,962 --> 00:10:30,997
<font face="Serif" size="18">what happened to my husband.</font>
我老公發生咩事。

213
00:10:31,063 --> 00:10:32,231
<font face="Serif" size="18">We were hoping to speak with you</font>
我哋正想同你傾吓

214
00:10:32,298 --> 00:10:33,666
<font face="Serif" size="18">about that, Mrs. Pollock.</font>
呢件事，Pollock太太。

215
00:10:38,437 --> 00:10:40,773
<font face="Serif" size="18">Mr. Palmero, why don't you stay here?</font>
Palmero先生，你不如留喺度先？

216
00:10:40,840 --> 00:10:42,108
<font face="Serif" size="18">This won't take long.</font>
唔會好耐㗎。

217
00:10:45,911 --> 00:10:48,414
<font face="Serif" size="18">I understand you were in Atlantic City.</font>
我知你嗰陣喺Atlantic City。

218
00:10:48,481 --> 00:10:50,683
<font face="Serif" size="18">I was with some girlfriends.</font>
我同幾個女性朋友一齊。

219
00:10:50,750 --> 00:10:53,419
<font face="Serif" size="18">Short trip, just for a couple of days.</font>
短途旅行，得幾日咋。

220
00:10:53,486 --> 00:10:55,721
<font face="Serif" size="18">John wanted me to go.</font>
John叫我去的。

221
00:10:55,788 --> 00:10:58,157
<font face="Serif" size="18">He said I was lucky.</font>
佢話我好彩。

222
00:10:59,191 --> 00:11:01,327
<font face="Serif" size="18">I came as soon as I heard.</font>
我一收到消息就即刻返嚟。

223
00:11:03,729 --> 00:11:06,399
<font face="Serif" size="18">I still can't believe he's gone.</font>
我到而家都唔信佢走咗。

224
00:11:09,068 --> 00:11:11,270
<font face="Serif" size="18">Mrs. Pollock, according to public records,</font>
Pollock太太，根據公開記錄，

225
00:11:11,337 --> 00:11:13,873
<font face="Serif" size="18">you two were married a year ago</font>
你哋一年前結婚，

226
00:11:13,939 --> 00:11:17,043
<font face="Serif" size="18">soon after you came here from Venezuela?</font>
你啱啱從委內瑞拉嚟到冇幾耐？

227
00:11:17,109 --> 00:11:18,310
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

228
00:11:18,377 --> 00:11:19,345
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解咁問？

229
00:11:19,412 --> 00:11:21,013
<font face="Serif" size="18">Well, if I may speak plainly,</font>
咁，如果我可以直講，

230
00:11:21,080 --> 00:11:22,681
<font face="Serif" size="18">you're a very attractive woman.</font>
你係個好靚嘅女人。

231
00:11:22,748 --> 00:11:24,383
<font face="Serif" size="18">Your husband was just an average guy.</font>
你老公只係個普通人。

232
00:11:24,450 --> 00:11:27,119
<font face="Serif" size="18">Would it be fair to say that you were more interested</font>
咁講會唔會公道啲：你其實係對

233
00:11:27,186 --> 00:11:29,121
<font face="Serif" size="18">in a green card than a marriage certificate?</font>
綠卡有興趣，多過結婚證書？

234
00:11:29,188 --> 00:11:31,323
<font face="Serif" size="18">It would be offensive to say that.</font>
咁講好侮辱人喎。

235
00:11:31,390 --> 00:11:34,093
<font face="Serif" size="18">My brother and I did come to this country</font>
我同我大佬嚟呢個國家，

236
00:11:34,160 --> 00:11:35,694
<font face="Serif" size="18">with a dream of staying.</font>
係帶住留低嘅夢想。

237
00:11:35,761 --> 00:11:37,263
<font face="Serif" size="18">And when I met John,</font>
而當我遇到John，

238
00:11:37,329 --> 00:11:40,232
<font face="Serif" size="18">he was willing to turn that dream into reality.</font>
佢願意幫我哋實現呢個夢想。

239
00:11:40,299 --> 00:11:42,234
<font face="Serif" size="18">And now his company's about to go public.</font>
而家佢間公司就快上市。

240
00:11:42,301 --> 00:11:44,870
<font face="Serif" size="18">I know what you're insinuating.</font>
我知你想暗示啲乜。

241
00:11:44,937 --> 00:11:48,107
<font face="Serif" size="18">Yes, marrying him made me legal.</font>
係，嫁畀佢令我合法留低。

242
00:11:48,174 --> 00:11:50,276
<font face="Serif" size="18">And now that he's dead, all his wealth</font>
而家佢死咗，佢所有財富

243
00:11:50,342 --> 00:11:52,344
<font face="Serif" size="18">and his company could be mine.</font>
同公司都可能歸我。

244
00:11:52,411 --> 00:11:55,014
<font face="Serif" size="18">What is it you call it?</font>
你哋叫呢啲做咩？

245
00:11:55,081 --> 00:11:56,348
<font face="Serif" size="18">Motive?</font>
動機？

246
00:11:59,318 --> 00:12:02,755
<font face="Serif" size="18">John was a brilliant, kind, compassionate man,</font>
John係個聰明、善良、有同情心嘅人，

247
00:12:02,822 --> 00:12:05,157
<font face="Serif" size="18">and I fell in love with him.</font>
而我係真心愛佢。

248
00:12:07,860 --> 00:12:10,963
<font face="Serif" size="18">Find who did this to my husband, Detective.</font>
搵出邊個害我老公，探員。

249
00:12:11,030 --> 00:12:12,431
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
唔該你。

250
00:12:12,498 --> 00:12:15,034
<font face="Serif" size="18">He didn't deserve this.</font>
佢唔應該受呢種對待。

251
00:12:19,004 --> 00:12:20,473
<font face="Serif" size="18">You can go.</font>
你可以走喇。

252
00:12:31,450 --> 00:12:32,518
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

253
00:12:32,585 --> 00:12:34,787
<font face="Serif" size="18">She seems believable.</font>
佢講嘅嘢好似可信。

254
00:12:34,854 --> 00:12:36,755
<font face="Serif" size="18">Still doesn't wash away</font>
但係咁都洗唔甩

255
00:12:36,822 --> 00:12:38,757
<font face="Serif" size="18">Pollock's blood from their wedding picture</font>
Pollock喺結婚相上面嘅血，

256
00:12:38,824 --> 00:12:39,859
<font face="Serif" size="18">or the female prints</font>
同埋佢可能留低嘅

257
00:12:39,925 --> 00:12:41,127
<font face="Serif" size="18">she might have left behind.</font>
女性指紋。

258
00:12:41,193 --> 00:12:42,194
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Trouble is,</font>
HAWKES：問題係，

259
00:12:42,261 --> 00:12:43,295
<font face="Serif" size="18">they're not Flora Pollock's prints.</font>
呢啲唔係Flora Pollock嘅指紋。

260
00:12:43,362 --> 00:12:45,464
<font face="Serif" size="18">And look what the Atlantic City PD</font>
睇吓Atlantic City警局

261
00:12:45,531 --> 00:12:47,233
<font face="Serif" size="18">just sent over from the Empress Grand Casino.</font>
啱啱從Empress Grand Casino傳過嚟嘅嘢。

262
00:12:47,299 --> 00:12:48,234
<font face="Serif" size="18">They scanned their security tapes</font>
佢哋照我哋要求掃描咗保安錄影，

263
00:12:48,300 --> 00:12:50,102
<font face="Serif" size="18">like we asked them to, and they found Flora.</font>
搵到Flora。

264
00:12:50,169 --> 00:12:51,904
<font face="Serif" size="18">Her alibi is solid.</font>
佢嘅不在場證明好穩陣。

265
00:12:51,971 --> 00:12:53,772
<font face="Serif" size="18">And since the prints aren't hers,</font>
既然指紋唔係佢嘅，

266
00:12:53,839 --> 00:12:57,443
<font face="Serif" size="18">is it possible our vic had another woman on the side?</font>
會唔會死者仲有第二個女人？

267
00:12:57,510 --> 00:13:00,946
<font face="Serif" size="18">NARRATOR: The turkey buzzard's head, like its namesake, is bald and red.</font>
NARRATOR：火雞禿鷹嘅頭，同佢個名一樣，係禿頭同紅色嘅。

268
00:13:01,013 --> 00:13:02,948
<font face="Serif" size="18">Its baldness serves an important...</font>
佢嘅禿頭有重要嘅……

269
00:13:03,015 --> 00:13:04,283
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩？

270
00:13:04,350 --> 00:13:06,352
<font face="Serif" size="18">(pompously): Behold the turkey buzzard.</font>
（自以為是咁）：睇吓火雞禿鷹。

271
00:13:06,418 --> 00:13:07,453
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

272
00:13:07,520 --> 00:13:09,421
<font face="Serif" size="18">Uh,  Cathartes aura.</font>
呃，Cathartes aura。

273
00:13:09,488 --> 00:13:12,024
<font face="Serif" size="18">They're, um, protected by Fish and Game.</font>
佢哋係受漁獵局保護嘅。

274
00:13:12,091 --> 00:13:14,360
<font face="Serif" size="18">All right, well, that would explain the red tag</font>
好，咁就解釋到點解Flack見到

275
00:13:14,426 --> 00:13:16,295
<font face="Serif" size="18">Flack saw on one of their talons.</font>
佢哋其中一隻腳爪上有紅色標籤。

276
00:13:16,362 --> 00:13:18,264
<font face="Serif" size="18">But they're not just ID bands.</font>
但呢啲唔只係識別帶。

277
00:13:18,330 --> 00:13:19,565
<font face="Serif" size="18">They're GPS trackers</font>
佢哋係GPS追蹤器，

278
00:13:19,632 --> 00:13:22,201
<font face="Serif" size="18">used to monitor the birds' migration back and forth</font>
用嚟監察啲雀仔來回飛去

279
00:13:22,268 --> 00:13:23,536
<font face="Serif" size="18">to their nests in Manhattan.</font>
曼哈頓嘅巢穴。

280
00:13:23,602 --> 00:13:26,338
<font face="Serif" size="18">I was thinking maybe we could find what's missing of Mr. Pollock.</font>
我諗我哋可以搵返Pollock先生唔見咗嘅部分。

281
00:13:26,405 --> 00:13:29,408
<font face="Serif" size="18">MESSER: And that just might lead us to his killer.</font>
MESSER：咁可能帶我哋搵到殺佢嘅人。

282
00:13:33,345 --> 00:13:35,447
<font face="Serif" size="18">According to avian research, this species</font>
根據鳥類研究，呢種

283
00:13:35,514 --> 00:13:37,516
<font face="Serif" size="18">of vulture is known for gorging itself.</font>
禿鷹以暴食聞名。

284
00:13:37,583 --> 00:13:39,451
<font face="Serif" size="18">They just eat till they can't eat anymore.</font>
佢哋會食到食唔落為止。

285
00:13:39,518 --> 00:13:41,453
<font face="Serif" size="18">And check this-- when they want to feed their kids,</font>
仲有呢——當佢哋想餵仔，

286
00:13:41,520 --> 00:13:42,888
<font face="Serif" size="18">they regurgitate it.</font>
就會反芻出嚟。

287
00:13:42,955 --> 00:13:46,392
<font face="Serif" size="18">They're like... (squawking, gagging)</font>
佢哋就好似……（尖叫、作嘔）

288
00:13:46,458 --> 00:13:48,060
<font face="Serif" size="18">All right, you done with your reenactment?</font>
好，你重演完未？

289
00:13:48,127 --> 00:13:48,127
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

290
00:13:48,127 --> 00:13:50,829
<font face="Serif" size="18">Because it looks like we got a problem here.</font>
因為我哋似乎有問題。

291
00:13:50,896 --> 00:13:53,566
<font face="Serif" size="18">To find any evidence, we got to get inside the nest.</font>
要搵證據，我哋要入個巢。

292
00:13:53,632 --> 00:13:56,402
<font face="Serif" size="18">How are we going to distract these guys?</font>
我哋點樣引開呢班友？

293
00:13:56,468 --> 00:13:58,837
<font face="Serif" size="18">Guess we're going to have to wing it.</font>
我諗我哋要隨機應變喇。

294
00:13:58,904 --> 00:14:00,406
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

295
00:14:08,013 --> 00:14:10,015
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號）

296
00:14:20,459 --> 00:14:23,062
<font face="Serif" size="18">Are you having as much fun as I am there, buddy?</font>
你係咪同我一樣咁開心呀，老友？

297
00:14:23,128 --> 00:14:25,030
<font face="Serif" size="18">Welcome to my world, Messer.</font>
歡迎嚟到我嘅世界，Messer。

298
00:14:25,097 --> 00:14:27,433
<font face="Serif" size="18">The low man on the totem pole</font>
喺權力階級最低嗰個

299
00:14:27,499 --> 00:14:28,934
<font face="Serif" size="18">gets all the exciting stuff.</font>
就會做晒啲刺激嘢。

300
00:14:29,001 --> 00:14:31,103
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, what does that make me?</font>
係咩，咁我算係咩？

301
00:14:31,170 --> 00:14:33,372
<font face="Serif" size="18">(monotone): Low man on totem pole's friend.</font>
（單調）：權力階級最低嗰個嘅朋友。

302
00:14:33,439 --> 00:14:34,473
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

303
00:14:34,540 --> 00:14:34,540
<font face="Serif" size="18">(squawks)</font>
（尖叫）

304
00:14:34,540 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃……

305
00:14:36,000 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">(squawks)</font>
（尖叫）

306
00:14:36,000 --> 00:14:36,575
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃……

307
00:14:36,642 --> 00:14:39,445
<font face="Serif" size="18">I think we're starting to look like lunch.</font>
我諗我哋開始似午餐喇。

308
00:14:45,651 --> 00:14:47,152
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

309
00:14:49,121 --> 00:14:50,956
<font face="Serif" size="18">I think I just found</font>
我諗我啱啱搵到

310
00:14:51,023 --> 00:14:52,258
<font face="Serif" size="18">the appetizer.</font>
前菜。

311
00:15:04,637 --> 00:15:06,171
<font face="Serif" size="18">Piece of our vic?</font>
死者嘅一部分？

312
00:15:06,238 --> 00:15:08,407
<font face="Serif" size="18">Well, not any piece-- an organ.</font>
唔止一部分——係一個器官。

313
00:15:08,474 --> 00:15:09,541
<font face="Serif" size="18">His stomach.</font>
佢個胃。

314
00:15:09,608 --> 00:15:11,410
<font face="Serif" size="18">DNA confirms it came from our vic.</font>
DNA確認係來自死者。

315
00:15:11,477 --> 00:15:12,978
<font face="Serif" size="18">Anything smaller, that bird might</font>
如果細啲，隻雀可能

316
00:15:13,045 --> 00:15:14,480
<font face="Serif" size="18">have eaten it right there on the rooftop,</font>
喺天台就食咗落肚，

317
00:15:14,546 --> 00:15:17,349
<font face="Serif" size="18">and we'd have nothing.</font>
我哋就乜都冇。

318
00:15:17,416 --> 00:15:18,684
<font face="Serif" size="18">Tissue looks lacerated.</font>
組織有撕裂。

319
00:15:18,751 --> 00:15:20,552
<font face="Serif" size="18">It's not from the bird.</font>
唔係雀仔造成嘅。

320
00:15:20,619 --> 00:15:22,087
<font face="Serif" size="18">Pollock had an ulcer which ruptured,</font>
Pollock有潰瘍，爆咗，

321
00:15:22,154 --> 00:15:23,489
<font face="Serif" size="18">more than likely fatally.</font>
好大機會係致命嘅。

322
00:15:23,555 --> 00:15:25,024
<font face="Serif" size="18">The ulcer explains the high levels</font>
潰瘍解釋到點解佢血液入面

323
00:15:25,090 --> 00:15:26,225
<font face="Serif" size="18">of antacid in his blood.</font>
有咁高嘅抗酸劑。

324
00:15:26,292 --> 00:15:29,261
<font face="Serif" size="18">But why bury someone in a rooftop garden</font>
但如果佢係自然死，點解要將人

325
00:15:29,328 --> 00:15:30,529
<font face="Serif" size="18">if he died of natural causes?</font>
埋喺天台花園？

326
00:15:30,596 --> 00:15:31,530
<font face="Serif" size="18">It doesn't make any sense.</font>
完全唔合理。

327
00:15:31,597 --> 00:15:34,433
<font face="Serif" size="18">It does if the natural causes weren't caused</font>
如果自然死因唔係咁自然，

328
00:15:34,500 --> 00:15:35,601
<font face="Serif" size="18">so naturally.</font>
咁就合理喇。

329
00:15:35,668 --> 00:15:37,503
<font face="Serif" size="18">To the Batcave, Robin.</font>
去蝙蝠洞啦，Robin。

330
00:15:37,569 --> 00:15:39,605
<font face="Serif" size="18">SID: I couldn't do it myself, but with the magic</font>
SID：我自己做唔到，但靠住

331
00:15:39,672 --> 00:15:43,175
<font face="Serif" size="18">of virtual autopsy, I was able to put much of Mr. Pollock</font>
虛擬解剖嘅魔法，我可以將Pollock先生

332
00:15:43,242 --> 00:15:45,411
<font face="Serif" size="18">back together again, based on the size</font>
大部分拼返埋一齊，根據

333
00:15:45,477 --> 00:15:47,112
<font face="Serif" size="18">of several of the bits and pieces</font>
Danny同Adam從巢穴

334
00:15:47,179 --> 00:15:49,048
<font face="Serif" size="18">Danny and Adam pulled from the nests.</font>
搵到嘅碎片大小。

335
00:15:49,114 --> 00:15:50,716
<font face="Serif" size="18">Clearly, before our vultures feasted.</font>
明顯係禿鷹開餐之前。

336
00:15:50,783 --> 00:15:52,551
<font face="Serif" size="18">Yes, and...</font>
係，同埋……

337
00:15:52,618 --> 00:15:56,055
<font face="Serif" size="18">this is after, with organs intact.</font>
呢個係之後，器官完整。

338
00:15:56,121 --> 00:15:59,058
<font face="Serif" size="18">I found a very informative piece of abdominal tissue.</font>
我搵到一塊好有用嘅腹部組織。

339
00:15:59,124 --> 00:16:00,526
<font face="Serif" size="18">See? There was bruising.</font>
睇到嗎？有瘀傷。

340
00:16:00,592 --> 00:16:02,561
<font face="Serif" size="18">Had to happen prior to death.</font>
一定係死前發生嘅。

341
00:16:02,628 --> 00:16:03,495
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

342
00:16:03,562 --> 00:16:05,998
<font face="Serif" size="18">Now... look at the bruise.</font>
而家……睇吓個瘀傷。

343
00:16:06,065 --> 00:16:07,366
<font face="Serif" size="18">It's a fist. Our vic must</font>
係拳頭。死者一定

344
00:16:07,433 --> 00:16:10,569
<font face="Serif" size="18">have been on the wrong side of a punch to the gut.</font>
係畀人打中個肚。

345
00:16:10,636 --> 00:16:12,504
<font face="Serif" size="18">SID: And it didn't take significant force</font>
SID：而且唔需要好大力

346
00:16:12,571 --> 00:16:15,341
<font face="Serif" size="18">to rupture the tissue, because the stomach wall</font>
就整爆組織，因為胃壁

347
00:16:15,407 --> 00:16:17,076
<font face="Serif" size="18">was already weakened by the ulcer.</font>
已經俾潰瘍整弱咗。

348
00:16:18,077 --> 00:16:19,978
<font face="Serif" size="18">The victim bled out internally</font>
死者幾分鐘內

349
00:16:20,045 --> 00:16:21,580
<font face="Serif" size="18">within minutes.</font>
內出血而死。

350
00:16:21,647 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

351
00:16:25,351 --> 00:16:27,586
<font face="Serif" size="18">Our killer must have panicked. Didn't know what to do with</font>
兇手一定好驚。唔知點處理

352
00:16:27,653 --> 00:16:29,621
<font face="Serif" size="18">the body, so he buried it in the garden.</font>
屍體，所以埋咗喺花園。

353
00:16:41,667 --> 00:16:42,634
<font face="Serif" size="18">Hey, no surprise.</font>
喂，唔出奇。

354
00:16:42,701 --> 00:16:45,571
<font face="Serif" size="18">The blood on the wedding photo belongs to our vic.</font>
結婚相上面嘅血係屬於死者嘅。

355
00:16:45,637 --> 00:16:47,673
<font face="Serif" size="18">Problem is, I'm not having any luck</font>
問題係，我喺鏡同藥膏上

356
00:16:47,740 --> 00:16:49,608
<font face="Serif" size="18">with the prints from the mirror or the cream.</font>
嘅指紋冇乜進展。

357
00:16:50,609 --> 00:16:51,777
<font face="Serif" size="18">Nada!</font>
冇！

358
00:16:51,844 --> 00:16:53,345
<font face="Serif" size="18">Let me try something.</font>
等我試吓嘢。

359
00:16:53,412 --> 00:16:55,247
<font face="Serif" size="18">Yeah, knock yourself out, please.</font>
好，隨便，請。

360
00:17:02,187 --> 00:17:03,789
<font face="Serif" size="18">(sighs) Come on.</font>
（嘆氣）嚟啦。

361
00:17:09,762 --> 00:17:10,695
<font face="Serif" size="18">Dr. Charlotte Rydell.</font>
Dr. Charlotte Rydell。

362
00:17:10,762 --> 00:17:12,231
<font face="Serif" size="18">Well, what the hell</font>
喂，你啱啱

363
00:17:12,297 --> 00:17:13,665
<font face="Serif" size="18">did you just do?</font>
做咗啲乜？

364
00:17:13,732 --> 00:17:14,500
<font face="Serif" size="18">The sildenafil lidocaine ointment</font>
呢個sildenafil lidocaine藥膏

365
00:17:14,566 --> 00:17:16,635
<font face="Serif" size="18">may have been dispensed by a doctor.</font>
可能係醫生開嘅。

366
00:17:16,702 --> 00:17:19,304
<font face="Serif" size="18">The size of the tube is consistent with samples</font>
藥膏管嘅大小同醫生

367
00:17:19,371 --> 00:17:19,371
<font face="Serif" size="18">physicians hand out to their patients.</font>
派畀病人嘅樣本一致。

368
00:17:19,371 --> 00:17:21,272
<font face="Serif" size="18">Right, right.</font>
係，係。

369
00:17:21,339 --> 00:17:21,339
<font face="Serif" size="18">Not what you'd get from a pharmacy.</font>
唔係藥房買到嗰啲。

370
00:17:21,339 --> 00:17:23,675
<font face="Serif" size="18">Right, and this</font>
係，而呢個

371
00:17:23,742 --> 00:17:25,511
<font face="Serif" size="18">is the DEA Physicians Database:</font>
係DEA醫生資料庫：

372
00:17:25,577 --> 00:17:27,613
<font face="Serif" size="18">prints from every licensed doctor.</font>
每個持牌醫生嘅指紋。

373
00:17:27,679 --> 00:17:29,782
<font face="Serif" size="18">I do love you, Doc, but I often want to smack you.</font>
我係好鍾意你，醫生，但我成日想打你。

374
00:17:29,848 --> 00:17:32,251
<font face="Serif" size="18">Let's go talk to the good doctor.</font>
去同呢位好醫生傾吓。

375
00:17:32,317 --> 00:17:33,685
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

376
00:17:38,357 --> 00:17:40,692
<font face="Serif" size="18">MESSER: Hey, Hawkes, by the looks of this bedroom decor,</font>
MESSER：喂，Hawkes，睇呢間房嘅裝飾，

377
00:17:40,759 --> 00:17:42,127
<font face="Serif" size="18">I'm guessing this doctor treats</font>
我估呢位醫生唔止醫

378
00:17:42,194 --> 00:17:45,063
<font face="Serif" size="18">a little more than a fever and a cough.</font>
發燒咳咁簡單。

379
00:17:45,130 --> 00:17:46,598
<font face="Serif" size="18">How can I help you, detectives?</font>
有咩可以幫到你哋，探員？

380
00:17:46,665 --> 00:17:48,167
<font face="Serif" size="18">Uh, it sounds like you want to get</font>
呃，聽落你想直接講重點，醫生，

381
00:17:48,233 --> 00:17:49,668
<font face="Serif" size="18">right to the point, Doctor, so why don't you tell us</font>
不如你話畀我哋知

382
00:17:49,735 --> 00:17:51,503
<font face="Serif" size="18">what your schedule was like two days ago?</font>
你兩日前嘅行程係點？

383
00:17:51,570 --> 00:17:53,839
<font face="Serif" size="18">I was probably here working in the office all day.</font>
我可能全日都喺呢度辦公室工作。

384
00:17:53,906 --> 00:17:56,341
<font face="Serif" size="18">What kind of medicine do you practice, exactly?</font>
你究竟係做邊科嘅？

385
00:17:56,408 --> 00:17:58,143
<font face="Serif" size="18">I mean, I don't want to assume anything.</font>
我唔想亂估。

386
00:17:58,210 --> 00:17:59,578
<font face="Serif" size="18">This all could just be in bad taste.</font>
呢啲可能只係品味差。

387
00:18:00,879 --> 00:18:03,182
<font face="Serif" size="18">The sexual arts play a major role in our happiness,</font>
性藝術喺我哋嘅快樂中扮演重要角色，

388
00:18:03,248 --> 00:18:03,982
<font face="Serif" size="18">but who teaches us?</font>
但邊個教我哋？

389
00:18:04,049 --> 00:18:05,584
<font face="Serif" size="18">I supply hands-on instructions.</font>
我提供親身指導。

390
00:18:05,651 --> 00:18:08,787
<font face="Serif" size="18">I'm a happiness surrogate and licensed psychiatrist.</font>
我係快樂代理同持牌精神科醫生。

391
00:18:08,854 --> 00:18:12,191
<font face="Serif" size="18">And John Pollock was getting a little surrogate sex?</font>
咁John Pollock係咪搵你代理性愛？

392
00:18:12,257 --> 00:18:14,259
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I don't discuss my clients.</font>
唔好意思，我唔討論我嘅客戶。

393
00:18:14,326 --> 00:18:16,295
<font face="Serif" size="18">What about former clients?</font>
咁前客戶呢？

394
00:18:19,364 --> 00:18:21,133
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

395
00:18:21,200 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">Wh-What are you talking about? When?</font>
你、你講咩？幾時？

396
00:18:22,668 --> 00:18:23,735
<font face="Serif" size="18">MESSER: Did you know Mr. Pollock</font>
MESSER：你知唔知Pollock先生

397
00:18:23,802 --> 00:18:23,802
<font face="Serif" size="18">was married?</font>
結咗婚？

398
00:18:23,802 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">Most of my clients are.</font>
我大部分客戶都係。

399
00:18:24,000 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">was married?</font>
結咗婚？

400
00:18:24,000 --> 00:18:26,371
<font face="Serif" size="18">Most of my clients are.</font>
我大部分客戶都係。

401
00:18:26,438 --> 00:18:29,174
<font face="Serif" size="18">And their wives are my biggest beneficiaries.</font>
佢哋嘅老婆係我最大嘅受益人。

402
00:18:29,241 --> 00:18:31,743
<font face="Serif" size="18">And from what John Pollock told me, his wife</font>
而根據John Pollock同我講嘅，佢老婆

403
00:18:31,810 --> 00:18:35,814
<font face="Serif" size="18">Flora was responding to his increased level of skill.</font>
Flora係因為佢技術進步咗先有反應。

404
00:18:41,220 --> 00:18:43,188
<font face="Serif" size="18">So, you ever make any house calls?</font>
咁你有冇上門服務㗎？

405
00:18:43,255 --> 00:18:44,590
<font face="Serif" size="18">This is a legitimate practice, Detective.</font>
探員，呢個係合法嘅診所嚟㗎。

406
00:18:44,656 --> 00:18:46,191
<font face="Serif" size="18">I work out of this office.</font>
我係喺呢間辦公室做嘢㗎。

407
00:18:46,258 --> 00:18:47,893
<font face="Serif" size="18">Well, that's odd, because we found</font>
咁就奇怪喇，因為我哋發現

408
00:18:47,960 --> 00:18:49,661
<font face="Serif" size="18">your fingerprints in Mr. Pollock's bedroom.</font>
你嘅指紋喺Pollock先生嘅睡房入面。

409
00:18:49,728 --> 00:18:51,864
<font face="Serif" size="18">Any idea how that happened?</font>
你知唔知點解會咁？

410
00:18:54,833 --> 00:18:55,901
<font face="Serif" size="18">All right, yes.</font>
好，係嘅。

411
00:18:55,968 --> 00:18:57,069
<font face="Serif" size="18">Um, now that I think about it,</font>
嗯，我而家諗返起，

412
00:18:57,135 --> 00:18:59,538
<font face="Serif" size="18">one of my clients canceled, and I took the opportunity</font>
有個客人取消咗預約，我就趁機會

413
00:18:59,605 --> 00:19:00,873
<font face="Serif" size="18">to go to his apartment.</font>
去咗佢屋企。

414
00:19:00,939 --> 00:19:01,874
<font face="Serif" size="18">To talk.</font>
傾偈咋。

415
00:19:01,940 --> 00:19:03,208
<font face="Serif" size="18">About what?</font>
傾啲乜？

416
00:19:03,275 --> 00:19:04,776
<font face="Serif" size="18">His last three checks bounced.</font>
佢最後三張支票彈咗。

417
00:19:04,843 --> 00:19:06,345
<font face="Serif" size="18">He wasn't returning my calls.</font>
佢又唔覆我電話。

418
00:19:06,411 --> 00:19:08,146
<font face="Serif" size="18">I went over there to tell him I was going</font>
我過去係要話佢知，如果佢唔找數

419
00:19:08,213 --> 00:19:10,349
<font face="Serif" size="18">to proceed with legal action if he didn't pay me.</font>
我就會採取法律行動。

420
00:19:10,415 --> 00:19:12,684
<font face="Serif" size="18">I tried to take back a tube of sample cream I gave him.</font>
我仲想拎返之前俾佢嗰支試用裝藥膏。

421
00:19:12,751 --> 00:19:15,320
<font face="Serif" size="18">He said he'd pay me as soon as some big deal came through.</font>
佢話等佢單大生意搞掂就會俾錢我。

422
00:19:15,387 --> 00:19:16,889
<font face="Serif" size="18">Dr. Rydell, your fingerprints were on</font>
Rydell醫生，你嘅指紋喺

423
00:19:16,955 --> 00:19:18,123
<font face="Serif" size="18">a framed photograph of Mr. Pollock</font>
一幅Pollock先生同佢老婆嘅相架上面，

424
00:19:18,190 --> 00:19:20,492
<font face="Serif" size="18">and his wife that was thrown across his bedroom</font>
個相架俾人掟咗喺睡房地下，

425
00:19:20,559 --> 00:19:22,294
<font face="Serif" size="18">and actually nicked him in the head.</font>
仲整親佢個頭㗎。

426
00:19:24,496 --> 00:19:27,299
<font face="Serif" size="18">All right, I might have thrown something in frustration.</font>
好，我可能係嬲起上嚟掟咗啲嘢。

427
00:19:27,366 --> 00:19:29,401
<font face="Serif" size="18">Something?</font>
啲嘢？

428
00:19:29,468 --> 00:19:30,903
<font face="Serif" size="18">It was their wedding photo.</font>
係佢哋嘅結婚相。

429
00:19:30,969 --> 00:19:33,205
<font face="Serif" size="18">You sure there was nothing personal going on</font>
你肯定你同Pollock先生之間

430
00:19:33,272 --> 00:19:34,273
<font face="Serif" size="18">between you and Mr. Pollock?</font>
冇私人恩怨？

431
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
<font face="Serif" size="18">Like I said, Detective, it was strictly business.</font>
探員，我講過㗎喇，純粹係生意來往。

432
00:19:36,575 --> 00:19:38,510
<font face="Serif" size="18">Doctor, I really would like to believe you,</font>
醫生，我真係好想信你，

433
00:19:38,577 --> 00:19:41,680
<font face="Serif" size="18">but it sounds more like funny business to me.</font>
但係聽落似係古靈精怪嘢多啲。

434
00:19:48,387 --> 00:19:50,322
<font face="Serif" size="18">The first impression Sid found on our vic's abdomen</font>
Sid喺死者腹部搵到嘅第一個鞋印

435
00:19:50,389 --> 00:19:51,623
<font face="Serif" size="18">is a partial, so it doesn't</font>
係唔完整嘅，所以好難做比對。

436
00:19:51,690 --> 00:19:53,258
<font face="Serif" size="18">give us much for a match.</font>
而且唔使好大力

437
00:19:53,325 --> 00:19:54,927
<font face="Serif" size="18">And it didn't take a lot of force</font>
就可以整穿啲組織，

438
00:19:54,993 --> 00:19:56,295
<font face="Serif" size="18">to cause the tissue to rupture,</font>
所以...女人，或者男人...

439
00:19:56,361 --> 00:19:58,297
<font face="Serif" size="18">so... a woman, or a man...</font>
基本上，任何人都做到。

440
00:19:58,363 --> 00:20:00,265
<font face="Serif" size="18">basically, anybody could have done this.</font>
好大機會係可以入到間屋嘅人，

441
00:20:00,332 --> 00:20:02,401
<font face="Serif" size="18">It's more than likely someone who had access</font>
或者至少係Pollock識嘅人，

442
00:20:02,467 --> 00:20:04,970
<font face="Serif" size="18">to the apartment or at least someone Pollock knew</font>
或者係佢覺得冇威脅嘅人。

443
00:20:05,037 --> 00:20:06,305
<font face="Serif" size="18">or didn't feel threatened by.</font>
佢開門俾佢哋入嚟。

444
00:20:06,371 --> 00:20:06,939
<font face="Serif" size="18">He let them in.</font>
就算佢有不在場證據，

445
00:20:07,005 --> 00:20:08,307
<font face="Serif" size="18">Despite her alibi,</font>
我哋使唔使再諗吓個老婆？

446
00:20:08,373 --> 00:20:09,975
<font face="Serif" size="18">do we want to rethink the wife?</font>
唔使，我信佢。

447
00:20:10,042 --> 00:20:11,777
<font face="Serif" size="18">No, I believe her.</font>
我...我唔覺得係佢殺人。

448
00:20:11,843 --> 00:20:13,946
<font face="Serif" size="18">I... I don't think she killed him.</font>
我覺得佢真係鍾意咗呢個男人。

449
00:20:14,012 --> 00:20:16,381
<font face="Serif" size="18">I think she really did just fall in love with this guy.</font>
佢嚟救佢，

450
00:20:16,448 --> 00:20:18,951
<font face="Serif" size="18">He came to her rescue,</font>
有時咁樣就足夠令你睇到野獸背後嘅美。

451
00:20:19,017 --> 00:20:22,421
<font face="Serif" size="18">and sometimes that's enough to see the beauty behind the beast.</font>
你仲未講完你個故仔。

452
00:20:30,362 --> 00:20:32,230
<font face="Serif" size="18">You never finished your story.</font>
我個故仔？

453
00:20:33,031 --> 00:20:34,299
<font face="Serif" size="18">My story?</font>
Ella。

454
00:20:34,366 --> 00:20:35,267
<font face="Serif" size="18">Ella.</font>
喺個邪眼跌入我杯咖啡之前，

455
00:20:35,334 --> 00:20:37,336
<font face="Serif" size="18">Before the evil eye dropped into my latte,</font>
我感覺你係想問我意見。

456
00:20:37,402 --> 00:20:39,404
<font face="Serif" size="18">I had this feeling that you were fishing for some advice.</font>
你識咗我咁耐。

457
00:20:39,471 --> 00:20:42,240
<font face="Serif" size="18">You've known me too long.</font>
哼，你唔好唔記得。

458
00:20:42,307 --> 00:20:43,842
<font face="Serif" size="18">Hmm, don't you forget it.</font>
Ella而家住喺中途宿舍。

459
00:20:44,876 --> 00:20:47,679
<font face="Serif" size="18">Ella's living in a halfway house.</font>
佢出院之後就一直喺嗰度。

460
00:20:47,746 --> 00:20:50,315
<font face="Serif" size="18">She's been there since she got out of the hospital.</font>
好開心佢得到幫助。

461
00:20:50,382 --> 00:20:52,517
<font face="Serif" size="18">I'm glad she's getting some help.</font>
佢打嚟，話想見我。

462
00:20:53,552 --> 00:20:55,821
<font face="Serif" size="18">She called, and she wants to see me.</font>
同埋，嗯，我唔肯定

463
00:20:55,887 --> 00:20:58,390
<font face="Serif" size="18">And, uh, I'm not sure whether</font>
去探佢係幫到佢定害咗佢。

464
00:20:58,457 --> 00:21:01,259
<font face="Serif" size="18">paying her a visit will help or hurt.</font>
我成日話「結案」，但係呢單嘢我一直放唔低。

465
00:21:01,326 --> 00:21:04,963
<font face="Serif" size="18">I've always said, "Case closed," but I just can't shake this one.</font>
佢老豆俾人殺咗，阿媽又坐緊監，

466
00:21:05,030 --> 00:21:07,599
<font face="Serif" size="18">With her father murdered and her mother in jail,</font>
我覺得我應該做啲嘢。

467
00:21:07,666 --> 00:21:09,034
<font face="Serif" size="18">I just feel like I should do something.</font>
聽落似係唔止係探訪咁簡單。

468
00:21:09,101 --> 00:21:11,637
<font face="Serif" size="18">Well, it sounds like this is about more</font>
自從我認識呢個女仔，

469
00:21:11,703 --> 00:21:12,938
<font face="Serif" size="18">than just a visit.</font>
佢就不斷求救，但係冇人理佢。

470
00:21:13,972 --> 00:21:15,974
<font face="Serif" size="18">Ever since I met this young woman,</font>
就算佢同父母一齊住嗰陣，

471
00:21:16,041 --> 00:21:18,810
<font face="Serif" size="18">she has been crying out for help, but no one's listened.</font>
佢都上網搵人陪。

472
00:21:18,877 --> 00:21:21,413
<font face="Serif" size="18">Even when she was living with both her parents, she was</font>
佢𠝹手脈係為咗引我注意。

473
00:21:21,480 --> 00:21:24,683
<font face="Serif" size="18">looking for companionship on the Internet.</font>
佢真係成功咗。

474
00:21:24,750 --> 00:21:28,487
<font face="Serif" size="18">She slit her wrists to get my attention.</font>
我覺得我有責任，Stella。

475
00:21:28,553 --> 00:21:30,455
<font face="Serif" size="18">And damn if she didn't get it.</font>
BONASERA：佢偽造證據，Mac...

476
00:21:30,522 --> 00:21:32,958
<font face="Serif" size="18">I feel responsible, Stella.</font>
呢個係人哋寄俾我嘅。

477
00:21:33,025 --> 00:21:34,760
<font face="Serif" size="18">BONASERA: She fabricated evidence, Mac...</font>
...搞到我哋單案好麻煩，

478
00:21:34,826 --> 00:21:36,962
<font face="Serif" size="18">This was sent to me.</font>
仲好聰明咁滲入咗你嘅生活。

479
00:21:37,029 --> 00:21:39,331
<font face="Serif" size="18">...jeopardized our case,</font>
Taylor探員？

480
00:21:39,398 --> 00:21:41,767
<font face="Serif" size="18">and very cleverly insinuated her way into your life.</font>
你，嗯，

481
00:21:41,833 --> 00:21:43,068
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor?</font>
你想唔想食早餐？

482
00:21:43,135 --> 00:21:45,003
<font face="Serif" size="18">You, uh,</font>
唔代表我唔應該幫佢。

483
00:21:45,070 --> 00:21:47,472
<font face="Serif" size="18">you want to have breakfast?</font>
佢唔係

484
00:21:47,539 --> 00:21:47,539
<font face="Serif" size="18">Doesn't mean I shouldn't help her.</font>
唔代表我唔應該幫佢。

485
00:21:47,539 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">She's not</font>
佢唔係

486
00:21:48,000 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">Doesn't mean I shouldn't help her.</font>
你嘅責任。

487
00:21:48,000 --> 00:21:49,508
<font face="Serif" size="18">She's not</font>
你講嘢好似我。

488
00:21:49,574 --> 00:21:50,809
<font face="Serif" size="18">your responsibility.</font>
呢次調轉咗。

489
00:21:53,145 --> 00:21:56,581
<font face="Serif" size="18">You sound like me.</font>
平時係我感情用事，

490
00:21:56,648 --> 00:21:58,417
<font face="Serif" size="18">This conversation is always reversed.</font>
你係跟規矩嗰個。

491
00:21:58,483 --> 00:22:00,385
<font face="Serif" size="18">I'm the one who's driven by my emotions,</font>
我有啲混亂，Mac。

492
00:22:00,452 --> 00:22:02,320
<font face="Serif" size="18">and you're the guy who goes by the book.</font>
你真係好關心佢。

493
00:22:02,387 --> 00:22:04,056
<font face="Serif" size="18">I'm a little confused here, Mac.</font>
我哋日日夜夜專注搵

494
00:22:07,392 --> 00:22:09,461
<font face="Serif" size="18">You really care about her.</font>
罪犯，然後同自己講

495
00:22:12,898 --> 00:22:14,966
<font face="Serif" size="18">We focus day in and day out on finding</font>
咁樣可以幫受害者同佢哋家人走出陰霾。

496
00:22:15,033 --> 00:22:17,335
<font face="Serif" size="18">the criminal, and then we tell ourselves</font>
係㗎。

497
00:22:17,402 --> 00:22:20,772
<font face="Serif" size="18">that it'll bring closure to the victims and their families.</font>
你知㗎。

498
00:22:20,839 --> 00:22:23,008
<font face="Serif" size="18">And it does.</font>
係。

499
00:22:23,075 --> 00:22:24,376
<font face="Serif" size="18">You know that.</font>
（嘆氣）

500
00:22:25,844 --> 00:22:27,079
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我都知道一個年輕女仔嘅

501
00:22:29,114 --> 00:22:31,049
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
情緒創傷

502
00:22:31,116 --> 00:22:33,085
<font face="Serif" size="18">I also know that the emotional trauma</font>
唔應該係

503
00:22:33,151 --> 00:22:34,753
<font face="Serif" size="18">of a young woman should not be</font>
幾個啱啱畢業嘅社工

504
00:22:34,820 --> 00:22:38,090
<font face="Serif" size="18">the occasional assignment of a couple of social workers</font>
偶然跟進嘅個案。

505
00:22:38,156 --> 00:22:39,091
<font face="Serif" size="18">fresh out of college.</font>
我只係想佢好返。

506
00:22:39,157 --> 00:22:40,726
<font face="Serif" size="18">I just want her to get better.</font>
我見到Ella係一個聰明...

507
00:22:40,792 --> 00:22:43,095
<font face="Serif" size="18">I see a bright...</font>
有智慧嘅年輕女仔。

508
00:22:43,161 --> 00:22:45,731
<font face="Serif" size="18">intelligent young woman in Ella.</font>
我明白。

509
00:22:45,797 --> 00:22:48,400
<font face="Serif" size="18">I understand that.</font>
但我哋做咗我哋嘅嘢。

510
00:22:48,467 --> 00:22:51,002
<font face="Serif" size="18">But we've done our job.</font>
向前行啦。

511
00:22:51,069 --> 00:22:52,137
<font face="Serif" size="18">Move on.</font>
如果你開咗道門，之後點？

512
00:22:52,204 --> 00:22:56,041
<font face="Serif" size="18">If you open that door, what next?</font>
你救唔晒所有人㗎。

513
00:22:57,042 --> 00:22:58,810
<font face="Serif" size="18">You can't save them all.</font>
我知，我知。

514
00:23:04,483 --> 00:23:05,717
<font face="Serif" size="18">I know, I know.</font>
我講過呢句

515
00:23:05,784 --> 00:23:06,551
<font face="Serif" size="18">I've said that</font>
同埋更多，多到數唔晒。

516
00:23:06,618 --> 00:23:09,755
<font face="Serif" size="18">and more too many times to count.</font>
我諗我只係需要

517
00:23:09,821 --> 00:23:12,691
<font face="Serif" size="18">I guess I just needed</font>
聽你講一次。

518
00:23:12,758 --> 00:23:14,893
<font face="Serif" size="18">to hear it from you.</font>
（嗶嗶聲）

519
00:23:24,469 --> 00:23:26,438
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（敲擊聲）

520
00:23:32,744 --> 00:23:33,845
<font face="Serif" size="18">(tapping)</font>
（含糊說話）

521
00:23:35,614 --> 00:23:38,583
<font face="Serif" size="18">(speaks indistinctly)</font>
（嗶嗶聲）

522
00:23:40,685 --> 00:23:40,685
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
哦，嗯...

523
00:23:40,685 --> 00:23:41,553
<font face="Serif" size="18">Oh, uh...</font>
（嗶嗶聲）

524
00:23:46,158 --> 00:23:47,492
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
你想話我知係咩事？

525
00:23:56,001 --> 00:23:58,937
<font face="Serif" size="18">You want to tell me what that was all about?</font>
死者個鬧鐘收音機

526
00:23:59,004 --> 00:23:59,805
<font face="Serif" size="18">The vic's clock radio made</font>
每次你行過都會有少少聲，

527
00:23:59,871 --> 00:24:01,773
<font face="Serif" size="18">a little noise every time you walked by,</font>
聽落

528
00:24:01,840 --> 00:24:02,774
<font face="Serif" size="18">and it sounded</font>
好似數碼機械聲。

529
00:24:02,841 --> 00:24:04,843
<font face="Serif" size="18">like a, a digital mechanism.</font>
係相機鏡頭。

530
00:24:15,587 --> 00:24:17,856
<font face="Serif" size="18">It's a camera lens.</font>
保姆鏡頭。

531
00:24:17,923 --> 00:24:20,091
<font face="Serif" size="18">Nanny cam.</font>
一定係由隱藏嘅動作感應器控制。

532
00:24:20,158 --> 00:24:22,594
<font face="Serif" size="18">Must be operated by a hidden motion sensor.</font>
呢度係相機。

533
00:24:25,130 --> 00:24:26,198
<font face="Serif" size="18">Here's the camera.</font>
同埋電源。

534
00:24:28,233 --> 00:24:29,668
<font face="Serif" size="18">And a power source.</font>
電池盒。

535
00:24:30,869 --> 00:24:32,571
<font face="Serif" size="18">Battery pack.</font>
可能錄低咗謀殺過程。

536
00:24:32,637 --> 00:24:34,873
<font face="Serif" size="18">And it might have recorded the murder.</font>
係Danny喺案發現場。

537
00:24:34,940 --> 00:24:37,509
<font face="Serif" size="18">That's Danny at the crime scene.</font>
倒返前少少，Adam。

538
00:24:37,576 --> 00:24:39,177
<font face="Serif" size="18">Go back a little further, Adam.</font>
John Pollock死咗至少一日半

539
00:24:39,244 --> 00:24:42,047
<font face="Serif" size="18">John Pollock had been dead at least a day and a half</font>
我哋先到。

540
00:24:42,113 --> 00:24:43,682
<font face="Serif" size="18">by the time we arrived.</font>
Danny發現個鐘打橫咗。

541
00:24:43,748 --> 00:24:47,219
<font face="Serif" size="18">Danny found the clock on its side.</font>
嘩。

542
00:24:47,285 --> 00:24:48,587
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
TAYLOR：放大。睇吓係邊個，Adam。

543
00:24:48,653 --> 00:24:51,590
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Zoom in. Let's see who it is, Adam.</font>
肯定唔係我哋個死者。

544
00:24:51,656 --> 00:24:53,959
<font face="Serif" size="18">That's definitely not our vic.</font>
TAYLOR：奇怪。

545
00:24:54,960 --> 00:24:56,561
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Odd.</font>
我唔肯定係咪人。

546
00:24:56,628 --> 00:24:58,597
<font face="Serif" size="18">I'm not sure it's even human.</font>
我見到個數碼鐘。

547
00:24:59,831 --> 00:25:01,066
<font face="Serif" size="18">I see a digital clock there.</font>
下午5點04分。

548
00:25:02,167 --> 00:25:04,269
<font face="Serif" size="18">5:04 p.m.</font>
個鐘顯示呢個人喺死者屋企

549
00:25:04,336 --> 00:25:06,605
<font face="Serif" size="18">The clock puts this guy in the vic's apartment</font>
好接近死亡時間，

550
00:25:06,671 --> 00:25:08,173
<font face="Serif" size="18">very close to the time of death,</font>
但係謀殺過程唔喺鏡頭範圍。

551
00:25:08,240 --> 00:25:10,075
<font face="Serif" size="18">but the murder was out of view of the camera.</font>
Adam，幫我放大個樣睇清楚啲。

552
00:25:10,141 --> 00:25:12,043
<font face="Serif" size="18">Adam, get me some more details on the face.</font>
冇問題。

553
00:25:12,110 --> 00:25:13,545
<font face="Serif" size="18">Definitely.</font>
我哋可能見到殺John Pollock嘅兇手。

554
00:25:13,612 --> 00:25:17,048
<font face="Serif" size="18">We could be looking at John Pollock's killer.</font>
（嗶嗶聲）

555
00:25:29,194 --> 00:25:31,730
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
TAYLOR：呢個係我哋喺Pollock屋企

556
00:25:36,735 --> 00:25:38,737
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This is what we pulled off the nanny cam</font>
個保姆鏡頭拎出嚟嘅。

557
00:25:38,803 --> 00:25:38,803
<font face="Serif" size="18">in Pollock's apartment.</font>
ROSS：我清咗個影像。

558
00:25:38,803 --> 00:25:40,605
<font face="Serif" size="18">ROSS: I cleaned up the image.</font>
個樣仲係有啲模糊，但我將佢

559
00:25:40,672 --> 00:25:42,707
<font face="Serif" size="18">The face is still a little fuzzy, but I'm shooting it</font>
同大頭相資料庫比對，

560
00:25:42,774 --> 00:25:44,576
<font face="Serif" size="18">through the mug shot database,</font>
睇吓有冇結果。

561
00:25:44,643 --> 00:25:45,810
<font face="Serif" size="18">see if I can get anything.</font>
你見過呢啲嘢未？

562
00:25:45,877 --> 00:25:47,312
<font face="Serif" size="18">You ever seen anything like that?</font>
好似係嚟自

563
00:25:47,379 --> 00:25:49,281
<font face="Serif" size="18">It appears to be straight out of some</font>
啲恐怖童話故事。

564
00:25:49,347 --> 00:25:50,916
<font face="Serif" size="18">disturbing fairy tale.</font>
極端身體穿刺——嗯，係新潮流。

565
00:25:50,982 --> 00:25:54,319
<font face="Serif" size="18">Extreme body piercing-- uh, it's a, it's a new trend.</font>
我應唔應該問？

566
00:25:54,386 --> 00:25:56,021
<font face="Serif" size="18">Should I even ask?</font>
痛苦、藝術、個性。

567
00:25:56,087 --> 00:25:57,923
<font face="Serif" size="18">Pain, art, individuality.</font>
有人穿肚臍、鼻環。

568
00:25:57,989 --> 00:25:59,791
<font face="Serif" size="18">Some people get their belly buttons done, nose rings.</font>
我以前有個女朋友——

569
00:25:59,858 --> 00:26:01,159
<font face="Serif" size="18">I had this girlfriend once--</font>
佢成日穿脷。

570
00:26:01,226 --> 00:26:04,229
<font face="Serif" size="18">she used to pierce her tongue a lot.</font>
係。

571
00:26:04,296 --> 00:26:04,296
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
（嗶聲）

572
00:26:04,296 --> 00:26:05,563
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
啊，冇匹配。

573
00:26:05,630 --> 00:26:06,965
<font face="Serif" size="18">Ah, no match.</font>
大廈有冇爆竊案

574
00:26:07,032 --> 00:26:08,566
<font face="Serif" size="18">What about break- ins in the building</font>
或者有冇目擊者見過

575
00:26:08,633 --> 00:26:10,235
<font face="Serif" size="18">or witnesses who might have seen a guy</font>
符合呢個描述嘅人？

576
00:26:10,302 --> 00:26:11,903
<font face="Serif" size="18">that fits this description?</font>
我打俾Flack睇吓有冇報告

577
00:26:11,970 --> 00:26:14,105
<font face="Serif" size="18">I'll call Flack to see if he has any reports</font>
話呢區有個生角嘅疑犯。

578
00:26:14,172 --> 00:26:15,874
<font face="Serif" size="18">of a horny perp in the area.</font>
（笑）

579
00:26:15,941 --> 00:26:17,976
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
唔好意思，老細，我...

580
00:26:18,043 --> 00:26:21,012
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, boss, I...</font>
我要答案，快啲。

581
00:26:22,013 --> 00:26:23,615
<font face="Serif" size="18">I want an answer, and soon.</font>
明白。

582
00:26:23,682 --> 00:26:25,150
<font face="Serif" size="18">Totally, yeah.</font>
（打字聲）

583
00:26:25,216 --> 00:26:26,584
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（笑，嘆氣）

584
00:26:26,651 --> 00:26:28,586
<font face="Serif" size="18">(laughs, sighs)</font>
喂，我處理咗呢封信，

585
00:26:28,653 --> 00:26:31,156
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, I processed this letter</font>
喺死者衫入面搵到嘅。

586
00:26:31,222 --> 00:26:33,191
<font face="Serif" size="18">I found in the victim's clothes.</font>
TAYLOR：「Pollock先生，謹此通知

587
00:26:33,258 --> 00:26:36,261
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "Dear Mr. Pollock, please be advised</font>
「已就你拖欠

588
00:26:36,328 --> 00:26:38,196
<font face="Serif" size="18">"that an unlawful detainer action has been filed</font>
「上述物業嘅款項

589
00:26:38,263 --> 00:26:40,298
<font face="Serif" size="18">"against you for the delinquent payments</font>
「提出非法扣留訴訟。

590
00:26:40,365 --> 00:26:42,300
<font face="Serif" size="18">"relating to the above-referenced premises.</font>
「根據條文...

591
00:26:42,367 --> 00:26:43,301
<font face="Serif" size="18">"Pursuant to the provision...</font>
「費用到期。」

592
00:26:43,368 --> 00:26:45,637
<font face="Serif" size="18">fees are due."</font>
仲有好多好多。

593
00:26:45,704 --> 00:26:45,704
<font face="Serif" size="18">And on and on and on.</font>
可能係不滿嘅生意夥伴

594
00:26:45,704 --> 00:26:47,772
<font face="Serif" size="18">Could be a disgruntled business associate</font>
或者投資者。

595
00:26:47,839 --> 00:26:49,674
<font face="Serif" size="18">or an investor we're looking for.</font>
可能係，但封信係假嘅。

596
00:26:49,741 --> 00:26:52,744
<font face="Serif" size="18">Could be, except the letter is a fake.</font>
Cundieff, Cochran, & Byars律師樓——

597
00:26:52,811 --> 00:26:54,112
<font face="Serif" size="18">The firm of Cundieff, Cochran, & Byars--</font>
根本唔存在，

598
00:26:54,179 --> 00:26:55,080
<font face="Serif" size="18">that doesn't even exist,</font>
除咗洛杉磯有間泳池清潔公司叫呢個名。

599
00:26:55,146 --> 00:26:58,383
<font face="Serif" size="18">except for a pool-cleaning service out in L.A.</font>
所以寄信嘅人係想勒索死者。

600
00:26:58,450 --> 00:27:00,719
<font face="Serif" size="18">So whoever sent the letter was trying to extort the vic</font>

601
00:27:00,785 --> 00:27:02,020
<font face="Serif" size="18">using a bunch of big words.</font>
用一大堆深字嚟講嘢。

602
00:27:02,087 --> 00:27:02,954
<font face="Serif" size="18">Maybe Pollock caught on</font>
可能Pollock發現咗

603
00:27:03,021 --> 00:27:04,389
<font face="Serif" size="18">and was going to go to the authorities.</font>
諗住去報警。

604
00:27:04,456 --> 00:27:06,858
<font face="Serif" size="18">Before he could, he was killed.</font>
未嚟得切，就俾人殺咗。

605
00:27:06,925 --> 00:27:08,126
<font face="Serif" size="18">The question is: by who?</font>
問題係：邊個做嘅？

606
00:27:08,193 --> 00:27:09,260
<font face="Serif" size="18">Well, I think</font>
嗯，我覺得

607
00:27:09,327 --> 00:27:10,996
<font face="Serif" size="18">I might have an answer to that question.</font>
我可能答到呢個問題。

608
00:27:11,062 --> 00:27:14,199
<font face="Serif" size="18">There's a government anti-counterfeiting program.</font>
有個政府嘅防偽計劃。

609
00:27:14,265 --> 00:27:16,101
<font face="Serif" size="18">And this has something to do with our case?</font>
呢個同我哋單案有關？

610
00:27:16,167 --> 00:27:17,235
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella。

611
00:27:17,302 --> 00:27:18,770
<font face="Serif" size="18">Be patient.</font>
耐心啲。

612
00:27:19,270 --> 00:27:20,705
<font face="Serif" size="18">Right, sorry.</font>
好，唔好意思。

613
00:27:20,772 --> 00:27:21,673
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

614
00:27:21,740 --> 00:27:23,908
<font face="Serif" size="18">Every color laser printer in the past 20 years</font>
過去20年嘅每部彩色雷射打印機

615
00:27:23,975 --> 00:27:25,143
<font face="Serif" size="18">is required to have</font>
都要有

616
00:27:25,210 --> 00:27:27,712
<font face="Serif" size="18">what I would call a hidden fingerprint.</font>
我稱之為隱藏指紋嘅嘢。

617
00:27:27,779 --> 00:27:29,180
<font face="Serif" size="18">So I scanned this letter.</font>
所以我掃描咗呢封信。

618
00:27:29,247 --> 00:27:32,317
<font face="Serif" size="18">I eliminated the colors one by one...</font>
我逐個顏色剔除...

619
00:27:33,485 --> 00:27:35,353
<font face="Serif" size="18">and I was able to enhance...</font>
然後放大到...

620
00:27:35,420 --> 00:27:37,188
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A printer fingerprint,</font>
TAYLOR: 可以話係打印機指紋。

621
00:27:37,255 --> 00:27:37,255
<font face="Serif" size="18">so to speak.</font>
係咁講。

622
00:27:37,255 --> 00:27:38,857
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

623
00:27:38,923 --> 00:27:40,692
<font face="Serif" size="18">The unique identification of a single printer</font>
單一打印機嘅獨特識別碼

624
00:27:40,759 --> 00:27:41,826
<font face="Serif" size="18">is beneath the ink.</font>
喺油墨下面。

625
00:27:41,893 --> 00:27:44,729
<font face="Serif" size="18">Could help us locate the creator of the fake law firm.</font>
可以幫我哋搵到偽造律師樓嘅人。

626
00:27:44,796 --> 00:27:45,663
<font face="Serif" size="18">Exactly. Now, the printer company had</font>
啱晒。而家，打印機公司有

627
00:27:45,730 --> 00:27:49,067
<font face="Serif" size="18">the owner on file and warranty information.</font>
業主嘅檔案同保養資料。

628
00:27:49,134 --> 00:27:52,737
<font face="Serif" size="18">Turns out it's the landlord of Pollock's apartment building.</font>
原來係Pollock棟大廈嘅業主。

629
00:27:52,804 --> 00:27:55,006
<font face="Serif" size="18">Guy named Quentin Oswego.</font>
叫Quentin Oswego。

630
00:27:56,007 --> 00:27:57,442
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

631
00:27:57,509 --> 00:27:59,377
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

632
00:27:59,444 --> 00:28:01,880
<font face="Serif" size="18">Are you ready...</font>
準備好未...

633
00:28:01,946 --> 00:28:05,150
<font face="Serif" size="18">for some T and A TKO?</font>
睇場T and A TKO？

634
00:28:05,216 --> 00:28:07,052
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼）

635
00:28:09,054 --> 00:28:11,790
<font face="Serif" size="18">On my right,</font>
我右手邊，

636
00:28:11,856 --> 00:28:13,691
<font face="Serif" size="18">weighing in at 109</font>
體重109

637
00:28:13,758 --> 00:28:15,260
<font face="Serif" size="18">and 1/2 pounds,</font>
磅半，

638
00:28:15,326 --> 00:28:20,832
<font face="Serif" size="18">from Jamaica, Queens, Miss Sally Burnside!</font>
來自皇后區牙買加，Sally Burnside小姐！

639
00:28:20,899 --> 00:28:23,168
<font face="Serif" size="18">(booing and cheering)</font>
（噓聲同歡呼聲）

640
00:28:24,936 --> 00:28:28,173
<font face="Serif" size="18">And on my left,</font>
我左手邊，

641
00:28:28,239 --> 00:28:31,709
<font face="Serif" size="18">weighing in at 111 3/4 pounds,</font>
體重111又3/4磅，

642
00:28:31,776 --> 00:28:33,812
<font face="Serif" size="18">from Far Rockaway, New York,</font>
來自紐約Far Rockaway，

643
00:28:33,878 --> 00:28:36,114
<font face="Serif" size="18">the one and only boxing booty--</font>
獨一無二嘅拳擊靚臀——

644
00:28:36,181 --> 00:28:41,486
<font face="Serif" size="18">Señorita Paula Rodriguez!</font>
Paula Rodriguez小姐！

645
00:28:41,553 --> 00:28:46,724
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼）

646
00:28:46,791 --> 00:28:49,060
<font face="Serif" size="18">Okay, ladies...</font>
好，女士們...

647
00:28:49,127 --> 00:28:51,729
<font face="Serif" size="18">Keep your claws in your paws.</font>
收埋你哋嘅爪。

648
00:28:51,796 --> 00:28:53,832
<font face="Serif" size="18">No biting.</font>
唔准咬人。

649
00:28:53,898 --> 00:28:55,467
<font face="Serif" size="18">One, two.</font>
一，二。

650
00:28:55,533 --> 00:28:58,503
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼）

651
00:28:58,570 --> 00:29:00,472
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

652
00:29:00,538 --> 00:29:02,273
<font face="Serif" size="18">REFEREE: Fight!</font>
裁判：開打！

653
00:29:04,843 --> 00:29:07,912
<font face="Serif" size="18">(grunting and groaning)</font>
（喘氣同呻吟聲）

654
00:29:07,979 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">Quentin Oswego.</font>
Quentin Oswego。

655
00:29:09,948 --> 00:29:11,483
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

656
00:29:11,549 --> 00:29:13,318
<font face="Serif" size="18">Here to ask you a few questions.</font>
嚟問你幾條問題。

657
00:29:13,384 --> 00:29:13,384
<font face="Serif" size="18">What's this about?</font>
咩事？

658
00:29:13,384 --> 00:29:14,953
<font face="Serif" size="18">Why don't we start</font>
不如我哋先講

659
00:29:15,019 --> 00:29:17,889
<font face="Serif" size="18">with public ugly, then we'll move on to murder?</font>
公眾滋擾，再講謀殺？

660
00:29:21,860 --> 00:29:24,762
<font face="Serif" size="18">No way you can prove this is me.</font>
你冇可能證明係我。

661
00:29:24,829 --> 00:29:24,829
<font face="Serif" size="18">Can't even tell what color this guy's eyes are.</font>
連呢條友對眼咩色都睇唔到。

662
00:29:24,829 --> 00:29:27,298
<font face="Serif" size="18">Unfortunately for you,</font>
可惜你唔好彩，

663
00:29:27,365 --> 00:29:28,933
<font face="Serif" size="18">there aren't many landlords in this city</font>
呢個城市冇乜業主

664
00:29:29,000 --> 00:29:31,102
<font face="Serif" size="18">that have horns on the top of their heads.</font>
頭頂生角。

665
00:29:31,169 --> 00:29:32,003
<font face="Serif" size="18">Obviously you're not familiar</font>
明顯你唔熟

666
00:29:32,070 --> 00:29:33,972
<font face="Serif" size="18">with the Manhattan real estate market.</font>
曼哈頓嘅樓市。

667
00:29:34,038 --> 00:29:35,907
<font face="Serif" size="18">Well, what we do know, Mr. Trump, is that</font>
我哋知道嘅係，Mr. Trump，

668
00:29:35,974 --> 00:29:37,976
<font face="Serif" size="18">you were in Mr. Pollock's apartment.</font>
你去過Pollock先生嘅單位。

669
00:29:38,042 --> 00:29:39,878
<font face="Serif" size="18">How does a low-grade scumbag like you come</font>
你咁低級嘅人渣點會

670
00:29:39,944 --> 00:29:41,179
<font face="Serif" size="18">to own a place like that anyway?</font>
有咁嘅地方？

671
00:29:41,246 --> 00:29:43,781
<font face="Serif" size="18">Inherited from my low-grade scumbag parents.</font>
由我低級人渣父母繼承返嚟。

672
00:29:43,848 --> 00:29:44,782
<font face="Serif" size="18">They also teach you</font>
佢哋仲有教你

673
00:29:44,849 --> 00:29:46,417
<font face="Serif" size="18">how to extort your tenants?</font>
點樣勒索租客？

674
00:29:46,484 --> 00:29:48,853
<font face="Serif" size="18">See, this is the phony letter that you sent Pollock,</font>
睇，呢封就係你寄俾Pollock嘅假信，

675
00:29:48,920 --> 00:29:51,089
<font face="Serif" size="18">telling him that he owed you money.</font>
話佢欠你錢。

676
00:29:51,156 --> 00:29:52,790
<font face="Serif" size="18">You spelled "delinquent" wrong.</font>
你串錯咗"delinquent"。

677
00:29:52,857 --> 00:29:53,958
<font face="Serif" size="18">So?</font>
咁又點？

678
00:29:54,025 --> 00:29:56,027
<font face="Serif" size="18">So extortion is a class "B" felony</font>
勒索喺紐約州

679
00:29:56,094 --> 00:29:57,462
<font face="Serif" size="18">in the state of New York.</font>
係B級重罪。

680
00:29:57,529 --> 00:29:58,796
<font face="Serif" size="18">Now, we can leave it at that.</font>
我哋可以就咁算。

681
00:29:58,863 --> 00:30:00,365
<font face="Serif" size="18">At least we got you on something.</font>
至少捉到你一樣嘢。

682
00:30:05,270 --> 00:30:07,872
<font face="Serif" size="18">All right, yeah, I was in the apartment,</font>
好，係，我去過個單位，

683
00:30:07,939 --> 00:30:09,307
<font face="Serif" size="18">but just to mess with the wiring.</font>
但只係整吓啲電線。

684
00:30:09,374 --> 00:30:10,575
<font face="Serif" size="18">I blew a fuse.</font>
我燒咗個保險絲。

685
00:30:10,642 --> 00:30:12,510
<font face="Serif" size="18">Just like last week, I plugged up the toilet.</font>
同上個禮拜一樣，我塞咗個廁所。

686
00:30:12,577 --> 00:30:14,512
<font face="Serif" size="18">Destroying your own property? That makes sense from a guy</font>
破壞自己嘅財產？呢個合理喎，出自

687
00:30:14,579 --> 00:30:16,347
<font face="Serif" size="18">who screws horns into the top of his head.</font>
個頭鑲角嘅人。

688
00:30:16,414 --> 00:30:18,249
<font face="Serif" size="18">Rent stabilization's a bitch.</font>
租金穩定真係好麻煩。

689
00:30:18,316 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">That Pollock guy is paying me</font>
個Pollock每月俾我

690
00:30:19,551 --> 00:30:20,852
<font face="Serif" size="18">$2,500 a month for a place</font>
2500蚊租個地方

691
00:30:20,919 --> 00:30:21,920
<font face="Serif" size="18">that's worth 15 grand.</font>
值成萬五蚊。

692
00:30:21,986 --> 00:30:23,154
<font face="Serif" size="18">That sound right to you guys?</font>
你哋覺得合理咩？

693
00:30:23,221 --> 00:30:24,355
<font face="Serif" size="18">So you didn't like the fact</font>
所以你唔鍾意

694
00:30:24,422 --> 00:30:26,591
<font face="Serif" size="18">that he was paying you below market value for your place.</font>
佢俾低過市價嘅租金。

695
00:30:26,658 --> 00:30:28,960
<font face="Serif" size="18">And when he wouldn't leave, you decided</font>
佢唔肯搬，你就決定

696
00:30:29,027 --> 00:30:30,828
<font face="Serif" size="18">to get a little more forceful with him.</font>
對佢粗暴啲。

697
00:30:30,895 --> 00:30:32,897
<font face="Serif" size="18">POLLOCK: I have a legal right to be here.</font>
POLLOCK: 我有合法權利喺度。

698
00:30:32,964 --> 00:30:33,965
<font face="Serif" size="18">Stop harassing me.</font>
唔好再騷擾我。

699
00:30:34,032 --> 00:30:35,600
<font face="Serif" size="18">You want to see some harassment?</font>
你想睇騷擾？

700
00:30:35,667 --> 00:30:37,268
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

701
00:30:43,575 --> 00:30:44,842
<font face="Serif" size="18">I never touched the guy.</font>
我冇掂過佢。

702
00:30:44,909 --> 00:30:46,477
<font face="Serif" size="18">I never even saw him.</font>
我連見都未見過佢。

703
00:30:46,544 --> 00:30:49,480
<font face="Serif" size="18">So either read me my rights or get the hell out of my face.</font>
所以你要唔要讀我權利，唔該行開。

704
00:30:49,547 --> 00:30:52,050
<font face="Serif" size="18">Before we go, why don't you take your right fist</font>
我哋走之前，不如你將右手拳頭

705
00:30:52,116 --> 00:30:54,185
<font face="Serif" size="18">and put it in this box for me, all right, big guy?</font>
放入呢個盒，好唔好，大隻佬？

706
00:30:54,252 --> 00:30:56,588
<font face="Serif" size="18">Whoa, I answered your questions, told the truth.</font>
嘩，我答咗你問題，講咗真話。

707
00:30:56,654 --> 00:30:58,890
<font face="Serif" size="18">Well, yeah, that remains to be seen.</font>
嗯，呢個仲要睇吓。

708
00:30:58,957 --> 00:31:00,091
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

709
00:31:02,126 --> 00:31:03,428
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

710
00:31:03,494 --> 00:31:04,929
<font face="Serif" size="18">You got any weapons on you,</font>
你身上有冇武器，

711
00:31:04,996 --> 00:31:05,930
<font face="Serif" size="18">other than what's in your head?</font>
除咗你個腦入面嗰啲？

712
00:31:07,165 --> 00:31:07,165
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉身。

713
00:31:07,165 --> 00:31:09,167
<font face="Serif" size="18">Oh, you got to be kidding me.</font>
哦，你玩我呀。

714
00:31:09,234 --> 00:31:10,935
<font face="Serif" size="18">Now, you didn't think we were going</font>
你唔會以為我哋

715
00:31:11,002 --> 00:31:13,171
<font face="Serif" size="18">to let you get off on that extortion charge, did you?</font>
會放過你個勒索罪，係咪？

716
00:31:13,238 --> 00:31:14,939
<font face="Serif" size="18">You guys are messed up.</font>
你哋真係痴線。

717
00:31:15,006 --> 00:31:16,941
<font face="Serif" size="18">You got horns in your head, buddy, and we're messed up?</font>
你個頭生角， buddy，仲話我哋痴線？

718
00:31:17,008 --> 00:31:17,008
<font face="Serif" size="18">You good?</font>
你冇事？

719
00:31:17,008 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
冇。

720
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">You good?</font>
你冇事？

721
00:31:18,000 --> 00:31:18,476
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
冇。

722
00:31:18,543 --> 00:31:19,944
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼）

723
00:31:22,080 --> 00:31:22,981
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嗚！

724
00:31:27,285 --> 00:31:28,653
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

725
00:31:28,720 --> 00:31:31,022
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊對話）

726
00:31:34,425 --> 00:31:37,629
<font face="Serif" size="18">Let's see if Danny gets a match with that fist print.</font>
睇吓Danny會唔會配對到個拳印。

727
00:31:37,695 --> 00:31:39,530
<font face="Serif" size="18">You want my opinion? I say</font>
你問我意見？我話

728
00:31:39,597 --> 00:31:41,032
<font face="Serif" size="18">back to those buzzard vultures.</font>
返去啲禿鷹。

729
00:31:41,099 --> 00:31:42,033
<font face="Serif" size="18">You seen those things?</font>
你見過未？

730
00:31:42,100 --> 00:31:43,034
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, Mac.</font>
我話你知，Mac。

731
00:31:43,101 --> 00:31:45,503
<font face="Serif" size="18">Well, find me one</font>
咁搵隻俾我

732
00:31:45,570 --> 00:31:47,672
<font face="Serif" size="18">who can throw a punch and bury a body.</font>
識打人同埋埋屍體嘅。

733
00:31:47,739 --> 00:31:49,407
<font face="Serif" size="18">Case closed.</font>
結案。

734
00:31:51,676 --> 00:31:53,945
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:  911. What's your emergency?</font>
接線員：911。有咩緊急？

735
00:31:54,012 --> 00:31:54,979
<font face="Serif" size="18">ENRICO: My sister...</font>
ENRICO: 我妹妹...

736
00:31:55,046 --> 00:31:56,914
<font face="Serif" size="18">somebody tried to kill my sister.</font>
有人想殺我妹妹。

737
00:31:56,981 --> 00:31:58,916
<font face="Serif" size="18">Ayúdame, por favor.</font>
幫吓我，求吓你。

738
00:31:58,983 --> 00:32:00,652
<font face="Serif" size="18">Ayúdame, por favor.</font>
幫吓我，求吓你。

739
00:32:00,718 --> 00:32:03,154
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

740
00:32:07,992 --> 00:32:09,994
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

741
00:32:14,666 --> 00:32:16,968
<font face="Serif" size="18">Flack?</font>
Flack？

742
00:32:17,035 --> 00:32:18,469
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
邊個發現佢？

743
00:32:18,536 --> 00:32:19,270
<font face="Serif" size="18">Her brother.</font>
佢哥哥。

744
00:32:19,337 --> 00:32:21,139
<font face="Serif" size="18">Said he went over to her apartment</font>
話去佢妹妹屋企

745
00:32:21,205 --> 00:32:24,342
<font face="Serif" size="18">to check on her and found her like this.</font>
睇吓佢，就發現佢咁樣。

746
00:32:24,409 --> 00:32:27,045
<font face="Serif" size="18">Called 911, and here we are.</font>
打咗911，我哋就到咗。

747
00:32:27,111 --> 00:32:27,111
<font face="Serif" size="18">Was she raped?</font>
佢有冇被強姦？

748
00:32:27,111 --> 00:32:29,213
<font face="Serif" size="18">Not sure.</font>
唔肯定。

749
00:32:29,280 --> 00:32:30,682
<font face="Serif" size="18">The doctor said there's evidence of sexual activity,</font>
醫生話有性行為嘅證據，

750
00:32:30,748 --> 00:32:33,084
<font face="Serif" size="18">but we don't know if it was rape.</font>
但唔知係咪強姦。

751
00:32:33,151 --> 00:32:35,386
<font face="Serif" size="18">Tell them to send the samples directly to the lab.</font>
叫佢哋直接送樣本去實驗室。

752
00:32:49,767 --> 00:32:51,169
<font face="Serif" size="18">Is she...</font>
佢...

753
00:32:51,235 --> 00:32:52,503
<font face="Serif" size="18">She's hanging in there.</font>
佢頂緊。

754
00:32:52,570 --> 00:32:54,706
<font face="Serif" size="18">(sighing)</font>
（嘆氣）

755
00:32:54,772 --> 00:32:55,506
<font face="Serif" size="18">Ella era tan bella.</font>
佢以前好靚。

756
00:32:55,573 --> 00:32:59,410
<font face="Serif" size="18">She was so beautiful, and now she...</font>
佢咁靚，而家佢...

757
00:33:01,212 --> 00:33:02,547
<font face="Serif" size="18">I know this is difficult.</font>
我知道好難受。

758
00:33:03,681 --> 00:33:05,550
<font face="Serif" size="18">But I need you to tell me what happened.</font>
但我需要你講發生咩事。

759
00:33:05,616 --> 00:33:07,518
<font face="Serif" size="18">I don't know what happened.</font>
我唔知發生咩事。

760
00:33:07,585 --> 00:33:09,354
<font face="Serif" size="18">I just found her.</font>
我只係發現佢。

761
00:33:09,420 --> 00:33:12,190
<font face="Serif" size="18">She was bleeding, she could barely breathe.</font>
佢流血，幾乎唞唔到氣。

762
00:33:12,256 --> 00:33:14,258
<font face="Serif" size="18">The door was opened.</font>
道門開咗。

763
00:33:14,325 --> 00:33:15,560
<font face="Serif" size="18">Someone attacked her husband</font>
有人襲擊佢老公

764
00:33:15,626 --> 00:33:16,694
<font face="Serif" size="18">and you people couldn't think</font>
你哋竟然諗唔到

765
00:33:16,761 --> 00:33:18,262
<font face="Serif" size="18">to give her a little protection?</font>
俾佢少少保護？

766
00:33:18,329 --> 00:33:19,230
<font face="Serif" size="18">Mr. Palmero,</font>
Mr. Palmero，

767
00:33:19,297 --> 00:33:21,065
<font face="Serif" size="18">our highest priority is to find the person</font>
我哋首要係搵到

768
00:33:21,132 --> 00:33:22,667
<font face="Serif" size="18">who did this to your sister and her husband.</font>
對你妹妹同老公做呢啲嘢嘅人。

769
00:33:22,734 --> 00:33:24,635
<font face="Serif" size="18">Now, we've got a crime team over to her apartment</font>
我哋有罪案小組去咗佢屋企

770
00:33:24,702 --> 00:33:26,270
<font face="Serif" size="18">and they'll be talking to the neighbors to see</font>
會同鄰居傾吓

771
00:33:26,337 --> 00:33:27,505
<font face="Serif" size="18">if anyone saw anything.</font>
有冇人見到嘢。

772
00:33:27,572 --> 00:33:29,640
<font face="Serif" size="18">I also need your help.</font>
我都需要你幫手。

773
00:33:29,707 --> 00:33:31,175
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
咩嚟？

774
00:33:31,242 --> 00:33:32,610
<font face="Serif" size="18">I'd like to take a swab of the inside of your mouth.</font>
我想喺你口腔入面採樣。

775
00:33:32,677 --> 00:33:34,512
<font face="Serif" size="18">This will help us distinguish</font>
咁可以幫我哋分辨

776
00:33:34,579 --> 00:33:36,681
<font face="Serif" size="18">your DNA from that of your sister's attacker.</font>
你嘅DNA同襲擊你妹妹嗰個人嘅DNA。

777
00:33:36,748 --> 00:33:39,550
<font face="Serif" size="18">Whatever it takes to find him.</font>
只要搵到佢，做咩都得。

778
00:33:39,617 --> 00:33:41,519
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好。

779
00:33:41,586 --> 00:33:43,054
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

780
00:33:43,121 --> 00:33:44,722
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

781
00:33:44,789 --> 00:33:46,057
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella.</font>
喂，Stella。

782
00:33:46,124 --> 00:33:48,359
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

783
00:33:51,329 --> 00:33:52,797
<font face="Serif" size="18">Danny, you find anything here?</font>
Danny，你喺度搵到嘢？

784
00:33:52,864 --> 00:33:54,332
<font face="Serif" size="18">Nah, nothing we could use.</font>
冇，冇乜用得着。

785
00:33:54,399 --> 00:33:55,533
<font face="Serif" size="18">All the blood is localized</font>
所有血都集中喺

786
00:33:55,600 --> 00:33:57,635
<font face="Serif" size="18">where the paramedics found Flora's body.</font>
救護員發現Flora身體嘅位置。

787
00:33:57,702 --> 00:34:00,405
<font face="Serif" size="18">Phone is off the hook, but that's consistent with Enrico's 911 call.</font>
電話冇掛好，但同Enrico打911吻合。

788
00:34:00,471 --> 00:34:02,573
<font face="Serif" size="18">Same as the last time, there's no signs of forced entry.</font>
同上一次一樣，冇強行入屋嘅跡象。

789
00:34:02,640 --> 00:34:04,308
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Flora Pollock is still</font>
HAWKES: Flora Pollock仲係

790
00:34:04,375 --> 00:34:05,376
<font face="Serif" size="18">unconscious, and her brother didn't see anything.</font>
昏迷，佢哥哥乜都冇見到。

791
00:34:05,443 --> 00:34:07,612
<font face="Serif" size="18">So, we don't have a description of her attacker.</font>
所以我哋冇襲擊者嘅描述。

792
00:34:07,678 --> 00:34:09,547
<font face="Serif" size="18">Stella did find trace on Flora's body</font>
Stella喺Flora身上搵到微量證據

793
00:34:09,614 --> 00:34:11,416
<font face="Serif" size="18">and she photographed some bruising</font>
同影咗啲瘀傷相

794
00:34:11,482 --> 00:34:14,585
<font face="Serif" size="18">that she hopes to match to the subdermal bruise that Sid found</font>
希望可以配對Sid喺John Pollock腹部

795
00:34:14,652 --> 00:34:17,388
<font face="Serif" size="18">on John Pollock's abdomen, but she's not optimistic.</font>
發現嘅皮下瘀傷，但佢唔樂觀。

796
00:34:17,455 --> 00:34:18,589
<font face="Serif" size="18">Now, the semen that she collected</font>
佢收集嘅精液

797
00:34:18,656 --> 00:34:20,658
<font face="Serif" size="18">indicates recent sexual activity</font>
顯示近期有性行為

798
00:34:20,725 --> 00:34:22,493
<font face="Serif" size="18">and she's waiting on DNA.</font>
等緊DNA結果。

799
00:34:22,560 --> 00:34:24,562
<font face="Serif" size="18">So, Flora's attacker is a man.</font>
所以襲擊Flora嘅係男人。

800
00:34:24,629 --> 00:34:26,464
<font face="Serif" size="18">Her beating has to be connected</font>
佢被打一定有關連

801
00:34:26,531 --> 00:34:27,764
<font face="Serif" size="18">to her husband's death</font>
同佢老公嘅死有關

802
00:34:27,831 --> 00:34:30,134
<font face="Serif" size="18">and if the same person committed both crimes,</font>
如果係同一個人做嘅

803
00:34:30,201 --> 00:34:31,469
<font face="Serif" size="18">we're looking for someone</font>
我哋要搵嘅人

804
00:34:31,536 --> 00:34:32,703
<font face="Serif" size="18">with access to the apartment.</font>
係可以入到間屋嘅人

805
00:34:32,770 --> 00:34:33,704
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that's Quentin.</font>
我諗係Quentin

806
00:34:33,771 --> 00:34:35,639
<font face="Serif" size="18">He was already out on bail,</font>
佢已經保釋緊

807
00:34:35,706 --> 00:34:36,774
<font face="Serif" size="18">and he has a key.</font>
而且佢有鎖匙

808
00:34:37,641 --> 00:34:39,610
<font face="Serif" size="18">You know who else would have a key?</font>
你知唔知邊個仲有鎖匙？

809
00:34:39,677 --> 00:34:42,547
<font face="Serif" size="18">Enrico.</font>
Enrico

810
00:34:42,612 --> 00:34:43,681
<font face="Serif" size="18">Flora's brother.</font>
Flora個阿哥

811
00:34:44,782 --> 00:34:46,384
<font face="Serif" size="18">I recovered this at the beginning</font>
我喺保姆鏡頭嘅開頭

812
00:34:46,451 --> 00:34:47,618
<font face="Serif" size="18">of the nanny-cam footage.</font>
搵到呢段片

813
00:34:47,685 --> 00:34:50,455
<font face="Serif" size="18">It could've happened a month ago or more.</font>
可能係一個月前或者更耐

814
00:34:50,521 --> 00:34:52,356
<font face="Serif" size="18">It's Enrico and Flora.</font>
係Enrico同Flora

815
00:34:53,724 --> 00:34:55,793
<font face="Serif" size="18">That's not how I treat my sister.</font>
我唔會咁對我個妹

816
00:34:55,860 --> 00:35:01,265
<font face="Serif" size="18">Whatever's going on, she's definitely not into it.</font>
無論發生咩事，佢都唔想咁

817
00:35:01,332 --> 00:35:02,467
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

818
00:35:02,533 --> 00:35:04,535
<font face="Serif" size="18">Sorry, I gotta pull rank, Adam.</font>
唔好意思，我要用職權壓你，Adam

819
00:35:04,602 --> 00:35:07,238
<font face="Serif" size="18">I recovered Enrico's 911.</font>
我搵到Enrico嘅911報案

820
00:35:08,606 --> 00:35:09,774
<font face="Serif" size="18">ENRICO: M-my sister!</font>
ENRICO：我、我個妹！

821
00:35:09,841 --> 00:35:11,142
<font face="Serif" size="18">She's covered in blood!</font>
佢成身血！

822
00:35:11,209 --> 00:35:12,443
<font face="Serif" size="18">I think she was beaten!</font>
我諗佢俾人打！

823
00:35:12,510 --> 00:35:13,411
<font face="Serif" size="18">I need help!</font>
快啲幫手！

824
00:35:13,478 --> 00:35:15,546
<font face="Serif" size="18">OPERATOR: Sir, where are you calling from?</font>
接線員：先生，你喺邊度打嚟？

825
00:35:15,613 --> 00:35:15,613
<font face="Serif" size="18">MAN: I know you[re in there!</font>
男人：我知你喺入面！

826
00:35:15,613 --> 00:35:17,148
<font face="Serif" size="18">2955 Franklin, please!</font>
2955 Franklin，快啲！

827
00:35:17,215 --> 00:35:18,382
<font face="Serif" size="18">I need help!</font>
我需要幫手！

828
00:35:18,449 --> 00:35:19,684
<font face="Serif" size="18">MAN: Pal, I want you out!</font>
男人：老友，你出嚟！

829
00:35:19,750 --> 00:35:20,885
<font face="Serif" size="18">Did you hear that in the background?</font>
你聽到背景聲未？

830
00:35:23,287 --> 00:35:25,556
<font face="Serif" size="18">OPERATOR: Sir, where are you calling from?</font>
接線員：先生，你喺邊度打嚟？

831
00:35:25,623 --> 00:35:27,492
<font face="Serif" size="18">Mac, listen to this. It's Enrico's 911.</font>
Mac，聽吓呢段，係Enrico嘅911報案

832
00:35:27,558 --> 00:35:30,161
<font face="Serif" size="18">MAN: ...not on the lease, pal! I want you out!</font>
男人：...唔係租約上面嘅人，老友！你出嚟！

833
00:35:30,228 --> 00:35:32,296
<font face="Serif" size="18">The voice is talking about the lease.</font>
把聲講緊租約

834
00:35:32,363 --> 00:35:34,398
<font face="Serif" size="18">That's gotta be Quentin, the landlord.</font>
一定係Quentin，個業主

835
00:35:34,465 --> 00:35:35,867
<font face="Serif" size="18">Quentin was knocking on the door</font>
Quentin喺度敲門

836
00:35:35,933 --> 00:35:38,736
<font face="Serif" size="18">while Enrico was making the 911 call.</font>
而Enrico就打緊911

837
00:35:38,803 --> 00:35:40,705
<font face="Serif" size="18">So, Quentin couldn't have beaten up Flora.</font>
所以Quentin冇可能打Flora

838
00:35:40,771 --> 00:35:42,740
<font face="Serif" size="18">He never even made it into the apartment.</font>
佢根本未入到間屋

839
00:35:42,807 --> 00:35:44,308
<font face="Serif" size="18">So, Enrico beat up Flora?</font>
咁係Enrico打Flora？

840
00:35:44,375 --> 00:35:46,644
<font face="Serif" size="18">And called 911 as a cover-up.</font>
然後打911嚟掩飾

841
00:35:46,711 --> 00:35:48,646
<font face="Serif" size="18">Hey, DNA from the semen that was collected</font>
喂，Flora強姦化驗套裝入面

842
00:35:48,713 --> 00:35:50,615
<font face="Serif" size="18">in Flora's rape kit came back</font>
嘅精液DNA出咗結果

843
00:35:50,681 --> 00:35:52,550
<font face="Serif" size="18">as a match to Enrico.</font>
同Enrico吻合

844
00:35:53,684 --> 00:35:56,254
<font face="Serif" size="18">Wait a minute, her brother was her lover?</font>
等陣，佢阿哥係佢情人？

845
00:35:56,320 --> 00:35:58,356
<font face="Serif" size="18">No, I compared Enrico's DNA to Flora's.</font>
唔係，我對比過Enrico同Flora嘅DNA

846
00:35:58,422 --> 00:36:01,225
<font face="Serif" size="18">There's no match. So, barring adoption those two</font>
完全唔吻合。所以除非係領養

847
00:36:01,292 --> 00:36:01,292
<font face="Serif" size="18">are not brother and sister.</font>
佢哋唔係兩兄妹

848
00:36:01,292 --> 00:36:03,694
<font face="Serif" size="18">They've been lying to us the whole time.</font>
佢哋一直呃我哋

849
00:36:03,761 --> 00:36:05,663
<font face="Serif" size="18">And possibly also lying to John Pollock.</font>
可能連John Pollock都呃埋

850
00:36:05,730 --> 00:36:07,231
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This was a scam.</font>
TAYLOR：呢單係騙局

851
00:36:07,298 --> 00:36:08,499
<font face="Serif" size="18">They were working as a couple.</font>
佢哋扮情侶嚟做嘢

852
00:36:08,566 --> 00:36:09,700
<font face="Serif" size="18">Taking him for a ride,</font>
呃佢

853
00:36:09,767 --> 00:36:12,403
<font face="Serif" size="18">for a green card or maybe later for money.</font>
為咗綠卡或者之後嘅錢

854
00:36:12,470 --> 00:36:14,839
<font face="Serif" size="18">MONROE: So, then Enrico attacks Flora? I mean, I don't get it.</font>
MONROE：咁Enrico打Flora？我唔明

855
00:36:14,906 --> 00:36:16,340
<font face="Serif" size="18">Why would he beat her up?</font>
點解要打佢？

856
00:36:16,407 --> 00:36:20,545
<font face="Serif" size="18">Maybe Flora fell in love with John Pollock.</font>
可能Flora真係鍾意咗John Pollock

857
00:36:20,611 --> 00:36:22,780
<font face="Serif" size="18">Had a change of heart.</font>
改變咗主意

858
00:36:25,783 --> 00:36:28,786
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

859
00:36:31,923 --> 00:36:33,758
<font face="Serif" size="18">FLACK: Enrico Palmero, NYPD!</font>
FLACK：Enrico Palmero，紐約警察！

860
00:36:33,824 --> 00:36:35,393
<font face="Serif" size="18">Open up!</font>
開門！

861
00:36:36,928 --> 00:36:38,930
<font face="Serif" size="18">Hey, stop! Hey! Hey!</font>
喂，停手！喂！喂！

862
00:36:43,834 --> 00:36:44,802
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

863
00:36:46,437 --> 00:36:47,538
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
走！

864
00:36:47,605 --> 00:36:48,606
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

865
00:36:51,742 --> 00:36:53,778
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

866
00:36:56,948 --> 00:37:00,484
<font face="Serif" size="18">(grunting, groaning)</font>
（喘氣、呻吟聲）

867
00:37:03,020 --> 00:37:04,355
<font face="Serif" size="18">Sorry, folks.</font>
唔好意思，各位

868
00:37:04,422 --> 00:37:05,923
<font face="Serif" size="18">Just had some cleaning up to do.</font>
啱啱要清理吓

869
00:37:09,994 --> 00:37:11,662
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

870
00:37:15,032 --> 00:37:16,867
<font face="Serif" size="18">It was all a scam, Enrico.</font>
成件事都係騙局，Enrico

871
00:37:16,934 --> 00:37:18,502
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講咩

872
00:37:18,569 --> 00:37:19,704
<font face="Serif" size="18">Yeah, you do.</font>
你知㗎

873
00:37:19,770 --> 00:37:20,805
<font face="Serif" size="18">Pollock had you</font>
Pollock錄低咗你

874
00:37:20,871 --> 00:37:22,707
<font face="Serif" size="18">on tape trying to kiss Flora.</font>
想咀Flora

875
00:37:27,979 --> 00:37:28,779
<font face="Serif" size="18">ENRICO: You-You're crazy.</font>
ENRICO：你、你癲咗

876
00:37:28,846 --> 00:37:30,348
<font face="Serif" size="18">Flora is my sister.</font>
Flora係我個妹

877
00:37:30,414 --> 00:37:32,350
<font face="Serif" size="18">Come on, she's no more your sister than I am.</font>
算啦，佢同我一樣都唔係你個妹

878
00:37:32,416 --> 00:37:34,919
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He captured you and Flora in the act.</font>
BONASERA：佢錄低咗你同Flora做緊嘢

879
00:37:34,986 --> 00:37:36,854
<font face="Serif" size="18">The computer monitor in the apartment was still on.</font>
間屋嘅電腦monitor仲開住

880
00:37:36,921 --> 00:37:37,922
<font face="Serif" size="18">It was on DVD mode.</font>
係DVD模式

881
00:37:37,989 --> 00:37:39,957
<font face="Serif" size="18">The poor guy, he just wanted to catch</font>
可憐嘅人，佢只係想錄低

882
00:37:40,024 --> 00:37:41,759
<font face="Serif" size="18">the landlord on tape, and he got</font>
個業主，點知錄到

883
00:37:41,826 --> 00:37:42,560
<font face="Serif" size="18">that and much more.</font>
咁多嘢

884
00:37:42,627 --> 00:37:44,662
<font face="Serif" size="18">Once you found out he was onto you,</font>
你一發現佢知你哋嘅事

885
00:37:44,729 --> 00:37:46,731
<font face="Serif" size="18">you decided to take matters into your own hands.</font>
你就決定自己出手

886
00:37:46,797 --> 00:37:48,332
<font face="Serif" size="18">BONASERA: The company goes public,</font>
BONASERA：公司上市

887
00:37:48,399 --> 00:37:50,368
<font face="Serif" size="18">Pollock's widow gets lots of money.</font>
Pollock嘅遺孀會拎到好多錢

888
00:37:50,434 --> 00:37:52,036
<font face="Serif" size="18">She doesn't even have to divorce him.</font>
佢連離婚都唔使

889
00:37:52,103 --> 00:37:54,672
<font face="Serif" size="18">She simply inherits everything he has and marries you.</font>
直接繼承晒佢所有嘢，然後嫁俾你

890
00:37:54,739 --> 00:37:57,608
<font face="Serif" size="18">You get the money and the girl, and you live happily ever after.</font>
你拎到錢同個女仔，從此幸福快樂

891
00:37:57,675 --> 00:37:58,976
<font face="Serif" size="18">A very impressive plan.</font>
好掂嘅計劃

892
00:37:59,043 --> 00:38:00,277
<font face="Serif" size="18">There wasn't a plan.</font>
根本冇計劃

893
00:38:00,344 --> 00:38:01,812
<font face="Serif" size="18">Oh, sure there was.</font>
哦，肯定有啦

894
00:38:01,879 --> 00:38:03,080
<font face="Serif" size="18">But what you didn't count on was</font>
但你冇諗到

895
00:38:03,147 --> 00:38:05,983
<font face="Serif" size="18">her falling in love with John and leaving you high and dry.</font>
佢會鍾意咗John，然後撇低你

896
00:38:06,050 --> 00:38:08,052
<font face="Serif" size="18">She wasn't in love with him. She was playing along.</font>
佢冇鍾意佢，只係陪佢玩

897
00:38:08,119 --> 00:38:09,487
<font face="Serif" size="18">Being beaten within an inch</font>
差啲俾人打死

898
00:38:09,553 --> 00:38:11,889
<font face="Serif" size="18">of her life, was that just playing along?</font>
都係陪佢玩？

899
00:38:11,956 --> 00:38:14,959
<font face="Serif" size="18">Pollock wasn't half the man I am. He was nothing.</font>
Pollock連我一半都唔及，佢算咩

900
00:38:15,026 --> 00:38:17,662
<font face="Serif" size="18">He was gonna be rich, and that's why she fell for him.</font>
佢會變有錢，所以佢先鍾意佢

901
00:38:18,696 --> 00:38:20,798
<font face="Serif" size="18">If that was true,</font>
如果係真嘅

902
00:38:20,865 --> 00:38:23,834
<font face="Serif" size="18">you never would've killed him.</font>
你根本唔會殺佢

903
00:38:32,009 --> 00:38:34,045
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

904
00:38:39,383 --> 00:38:42,086
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

905
00:39:00,037 --> 00:39:02,873
<font face="Serif" size="18">I didn't think you'd come.</font>
我冇諗過你會嚟

906
00:39:02,940 --> 00:39:04,975
<font face="Serif" size="18">I had the time.</font>
我有時間

907
00:39:05,042 --> 00:39:07,978
<font face="Serif" size="18">Somehow I don't believe that.</font>
我唔係好信

908
00:39:08,045 --> 00:39:10,414
<font face="Serif" size="18">So, thank you.</font>
所以，多謝你

909
00:39:12,149 --> 00:39:14,985
<font face="Serif" size="18">I get out in a few days.</font>
我幾日後出嚟

910
00:39:15,052 --> 00:39:16,854
<font face="Serif" size="18">You know where you're gonna go?</font>
你知唔知去邊？

911
00:39:16,921 --> 00:39:19,623
<font face="Serif" size="18">I've been trying to get in touch with a few friends,</font>
我一直聯絡緊幾個朋友

912
00:39:19,690 --> 00:39:20,858
<font face="Serif" size="18">see if I can crash with them</font>
睇吓可唔可以暫住

913
00:39:20,925 --> 00:39:24,061
<font face="Serif" size="18">for a while, get a job, an apartment.</font>
一陣，搵工，搵屋

914
00:39:24,128 --> 00:39:26,664
<font face="Serif" size="18">Start over.</font>
重新開始

915
00:39:28,833 --> 00:39:31,001
<font face="Serif" size="18">You don't think I'm ready.</font>
你覺得我未準備好

916
00:39:31,068 --> 00:39:33,504
<font face="Serif" size="18">No, no, no, it's...</font>
唔係唔係唔係，只係...

917
00:39:33,571 --> 00:39:36,507
<font face="Serif" size="18">I was just thinking of a friend of mine, Mitchell Davis.</font>
我諗起我個朋友，Mitchell Davis

918
00:39:36,574 --> 00:39:38,142
<font face="Serif" size="18">When we were kids</font>
我哋細個嗰陣

919
00:39:38,209 --> 00:39:41,679
<font face="Serif" size="18">his brother died in a skating accident.</font>
佢阿哥溜冰意外死咗

920
00:39:41,746 --> 00:39:44,915
<font face="Serif" size="18">And the last thing that Mitchell said to him was,</font>
Mitchell最後同佢講嘅嘢係

921
00:39:44,982 --> 00:39:49,420
<font face="Serif" size="18">"You're gonna be okay."</font>
「你會冇事㗎」

922
00:39:49,487 --> 00:39:53,057
<font face="Serif" size="18">And then he left him...</font>
然後佢走咗...

923
00:39:53,124 --> 00:39:57,695
<font face="Serif" size="18">wobbling on the blades of his skates.</font>
留低佢喺溜冰鞋上搖搖晃晃

924
00:39:57,762 --> 00:39:59,029
<font face="Serif" size="18">He knew he could do it.</font>
佢知佢得嘅

925
00:39:59,096 --> 00:40:02,066
<font face="Serif" size="18">He wanted him to stand on his own two feet.</font>
佢想佢靠自己企穩

926
00:40:02,133 --> 00:40:07,805
<font face="Serif" size="18">And then the ice broke, and Randy went down and drowned.</font>
然後冰裂咗，Randy跌落去浸死咗

927
00:40:09,840 --> 00:40:10,975
<font face="Serif" size="18">Mitchell stayed away from school</font>
Mitchell之後好耐

928
00:40:11,041 --> 00:40:12,543
<font face="Serif" size="18">for a long time after that</font>
冇返學

929
00:40:12,610 --> 00:40:14,111
<font face="Serif" size="18">and when he finally came back</font>
當佢終於返嚟

930
00:40:14,178 --> 00:40:17,681
<font face="Serif" size="18">nobody really knew what to say to him.</font>
冇人知同佢講咩好

931
00:40:17,748 --> 00:40:20,417
<font face="Serif" size="18">"I'm sorry" just didn't seem to be enough,</font>
「對唔住」好似唔夠

932
00:40:20,484 --> 00:40:25,523
<font face="Serif" size="18">and I don't know why I said this or where these words came from,</font>
我唔知點解會講呢句，呢句嘢從邊度嚟

933
00:40:25,589 --> 00:40:29,193
<font face="Serif" size="18">but I looked at him and I said...</font>
但我望住佢，我話...

934
00:40:29,260 --> 00:40:31,896
<font face="Serif" size="18">"You're gonna be okay, Mitchell."</font>
「你會冇事㗎，Mitchell」

935
00:40:34,231 --> 00:40:38,502
<font face="Serif" size="18">Then he smiled.</font>
然後佢笑咗

936
00:40:38,569 --> 00:40:44,208
<font face="Serif" size="18">And he started crying, and then we both were crying, and...</font>
佢開始喊，然後我哋一齊喊，同...

937
00:40:44,275 --> 00:40:47,044
<font face="Serif" size="18">I found out a few weeks later that...</font>
幾星期後我發現...

938
00:40:47,111 --> 00:40:50,014
<font face="Serif" size="18">those were the first tears he shed.</font>
嗰係佢第一次喊

939
00:40:53,584 --> 00:40:56,520
<font face="Serif" size="18">You're gonna be okay, Ella.</font>
你會冇事㗎，Ella

940
00:40:59,723 --> 00:41:03,494
<font face="Serif" size="18">And if you ever need anything,</font>
如果你需要任何嘢

941
00:41:03,561 --> 00:41:05,629
<font face="Serif" size="18">if you ever have any doubts...</font>
如果你有任何疑慮...

942
00:41:05,696 --> 00:41:09,166
<font face="Serif" size="18">If I should ever get a little bit wobbly?</font>
如果我又有啲搖搖晃晃？

943
00:41:10,201 --> 00:41:11,635
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

944
00:41:11,702 --> 00:41:13,904
<font face="Serif" size="18">You call me.</font>
你打俾我

945
00:41:13,971 --> 00:41:15,806
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好嗎？

946
00:41:18,175 --> 00:41:20,978
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

947
00:41:21,045 --> 00:41:22,813
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

948
00:41:26,750 --> 00:41:29,119
<font face="Serif" size="18">Where are we going?</font>
我哋去邊？

949
00:41:29,186 --> 00:41:32,156
<font face="Serif" size="18">I know a place that makes a great espresso.</font>
我知道有間舖嘅特濃咖啡好好飲

950
00:41:32,223 --> 00:41:35,226
<font face="Serif" size="18">Hey, have you heard the latest urban legend?</font>
喂，你聽過最新嘅都市傳說未？

951
00:41:35,292 --> 00:41:37,695
<font face="Serif" size="18">A woman goes to take a sip of her coffee,</font>
有個女人飲咖啡

952
00:41:37,761 --> 00:41:40,497
<font face="Serif" size="18">and an eyeball falls right in the cup.</font>
一粒眼珠跌咗落杯度

953
00:41:40,564 --> 00:41:48,005
<font face="Serif" size="18">That's impossible.</font>
冇可能

954
00:41:48,072 --> 00:41:51,008
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS提供

955
00:41:51,075 --> 00:42:00,017
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS

956
00:42:00,084 --> 00:42:03,053
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
